Add parallel Print Page Options

Послухайте, що промовляє Господь: Устань, сперечайсь перед горами, і хай узгір'я почують твій голос!

Послухайте, гори, Господнього суду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він!

Народе ти Мій, що тобі Я зробив і чим мучив тебе, свідчи на Мене!

Бо Я з краю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Аарона та Маріям.

Мій народе, згадай, що Балак, цар моавський, задумував був, і що йому відповів Валаам, син Беорів, від Шіттіму аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа.

З чим піду перед Господа, схилюсь перед Богом Високости? Чи піду перед Нього з цілопаленнями, з річними телятами?

Чи Господь уподобає тисячі баранів, десятитисячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого первенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?

Було тобі виявлено, о людино, що добре, і чого пожадає від тебе Господь, нічого, а тільки чинити правосуддя, і милосердя любити, і з твоїм Богом ходити сумирно.

Голос Господній кличе до міста, а хто мудрий, боїться той Ймення Твого: Послухайте жезла й Того, Хто призначив його:

10 Чи є ще у домі безбожного коштовності несправедливі, та неповна й неправна ефа?

11 Чи Я всправедливлю вагу неправдиву, і калитку з важками обманними?

12 Що повні насильства його багачі, мешканці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх устах омана,

13 то теж бити зачну Я тебе, пустошити тебе за гріхи твої.

14 Будеш ти їсти, але не наситишся, і буде голод у нутрі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш мечеві віддам.

15 Ти сіяти будеш, але не пожнеш, ти будеш оливку топтати, та не будеш маститись оливою, і молодий виноград, та вина ти не питимеш!

16 Бо ще переховуються всі устави Омрі та всі вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому то Я видам тебе на спустошення, і на посміх мешканців його, і ви ганьбу народу Мого понесете!

Скарга Господа

Почуйте, що Господь говорить:

«Вставай і справу перед горами оголоси[a],
    примусь узвишшя чути голос твій.
Почуйте звинувачення Господнє, гори,
    що споконвіку стоять.
Господь бо звинувачує народ Свій,
    Він зможе довести Ізраїля провину.

Народе Мій, що Я тобі зробив?
    Хіба Я випробував твоє терпіння?
    Засвідчуй проти Мене!
Тебе Я справді вивів із Єгипту,
    я з рабства викупив тебе.
    Послав Я Мойсея, Аарона й Міріам перед тобою.
Народе мій, згадай,
    що замишляв Валак, моавський цар,
як Валаам, Беора син, йому сказав:
    „Від Шиттима до Ґілґала[b]
    ти маєш знати праведність Господню”.

Чого Бог хоче від нас

Хтось запитає:
    „Із чим наблизитись до Господа мені,
    з чим поклонятися Всевишньому Богу?
Чи з жертвами всеспалення іти,
    чи йти до Нього з однолітніми телятами?
Чи буде втішений Господь баранів тисячею
    й неміряними ріками олії?
А чи віддати первістка свого за злочин мій,
    віддати плід утроби за гріхи?”

Господь сказав тобі, о чоловіче,
    що є добре й чого Господь від тебе вимагає:
чинити справедливо, любити милосердя
    й жити у покорі Богу.

Що чинили ізраїльтяни

Голос Господа кличе до міста:
„Хто мудрий, поважатиме ім’я Господа[c].
    Тож уважно слухайте Того,
    хто карає дубком Своїм нещадним![d]
10 Чи є іще скарби, неправдою здобуті,
    у домі нечестивих?
    Чи є ще проклята нечесна міра?
11 Чи можу Я схвалить вагу брехливу
    або облудні гирі для ваг?
12 Багатії у місті цьому завжди чинили кривду,
    а мешканці його—брехливі,
    бо вони не знають, як казати правду.
13 Ось Я завдам тобі удару руйнівного,
    нищівного за гріхи твої.
14 Ти їстимеш, але не наїсися,
    і порожнечу відчуватимеш в нутрі[e].
Ти захищатимеш народ, але воїни з мечами
    поб’ють людей, яких ти (Ізраїль) врятувала.
15 Ти будеш сіяти, але не жати,
    чавитимеш оливки, та не споживатимеш оливи,
    ти виноград чавитимеш, але не питимеш вина.
16 Накази Омрі[f] ти виконуєш сумлінно,
    всі звичаї лихі, що в домі царському Агава,
    виконуєш, приймаєш їхні всі поради.
Тому віддам тебе Я на поталу
    і насміхатимуться люди з вас.
    Дістанеться тобі зневага від народів інших[g]».

Footnotes

  1. 6:1 справу… оголоси Це як справа у суді: гори й узвишшя—це суддя й присяжні.
  2. 6:5 Від Шиттима до Ґілґала Йдеться про перехід ізраїльтян через ріку Йордан. Шиттим—остання зупинка до переправи, а Ґілґал—перше поселення. Див.: Числ. 22-25.
  3. 6:9 ім’я Господа Буквально «Його ім’я».
  4. 6:9 Тож… нещадним У древньогебрейських рукописах значення цього речення незрозуміле.
  5. 6:14 порожнечу… нутрі У древньогебрейських рукописах значення цього речення незрозуміле.
  6. 6:16 Омрі Цар Ізраїлю, який примусив народ поклонятися лжебогам. Див.: 1 Цар. 16:21-26.
  7. 6:16 Дістанеться… інших Або «Мій народ позбудеться свого сорому».

The Lord’s Case Against Israel

Listen to what the Lord says:

“Stand up, plead my case before the mountains;(A)
    let the hills hear what you have to say.

“Hear,(B) you mountains, the Lord’s accusation;(C)
    listen, you everlasting foundations of the earth.
For the Lord has a case(D) against his people;
    he is lodging a charge(E) against Israel.

“My people, what have I done to you?
    How have I burdened(F) you?(G) Answer me.
I brought you up out of Egypt(H)
    and redeemed you from the land of slavery.(I)
I sent Moses(J) to lead you,
    also Aaron(K) and Miriam.(L)
My people, remember
    what Balak(M) king of Moab plotted
    and what Balaam son of Beor answered.
Remember your journey from Shittim(N) to Gilgal,(O)
    that you may know the righteous acts(P) of the Lord.”

With what shall I come before(Q) the Lord
    and bow down before the exalted God?
Shall I come before him with burnt offerings,
    with calves a year old?(R)
Will the Lord be pleased with thousands of rams,(S)
    with ten thousand rivers of olive oil?(T)
Shall I offer my firstborn(U) for my transgression,
    the fruit of my body for the sin of my soul?(V)
He has shown you, O mortal, what is good.
    And what does the Lord require of you?
To act justly(W) and to love mercy
    and to walk humbly[a](X) with your God.(Y)

Israel’s Guilt and Punishment

Listen! The Lord is calling to the city—
    and to fear your name is wisdom—
    “Heed the rod(Z) and the One who appointed it.[b]
10 Am I still to forget your ill-gotten treasures, you wicked house,
    and the short ephah,[c] which is accursed?(AA)
11 Shall I acquit someone with dishonest scales,(AB)
    with a bag of false weights?(AC)
12 Your rich people are violent;(AD)
    your inhabitants are liars(AE)
    and their tongues speak deceitfully.(AF)
13 Therefore, I have begun to destroy(AG) you,
    to ruin[d] you because of your sins.
14 You will eat but not be satisfied;(AH)
    your stomach will still be empty.[e]
You will store up but save nothing,(AI)
    because what you save[f] I will give to the sword.
15 You will plant but not harvest;(AJ)
    you will press olives but not use the oil,
    you will crush grapes but not drink the wine.(AK)
16 You have observed the statutes of Omri(AL)
    and all the practices of Ahab’s(AM) house;
    you have followed their traditions.(AN)
Therefore I will give you over to ruin(AO)
    and your people to derision;
    you will bear the scorn(AP) of the nations.[g]

Footnotes

  1. Micah 6:8 Or prudently
  2. Micah 6:9 The meaning of the Hebrew for this line is uncertain.
  3. Micah 6:10 An ephah was a dry measure.
  4. Micah 6:13 Or Therefore, I will make you ill and destroy you; / I will ruin
  5. Micah 6:14 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  6. Micah 6:14 Or You will press toward birth but not give birth, / and what you bring to birth
  7. Micah 6:16 Septuagint; Hebrew scorn due my people