Add parallel Print Page Options

約伯詛咒自己

此後,約伯開口詛咒自己的生日[a] 約伯說:

「願我生的那日滅沒,
說『懷了男胎』的那夜也滅沒。
願那日變為黑暗,
願 神不從上面尋找它,
願亮光不照於其上。
願黑暗和死蔭索取那日,
願密雲停在其上,
願白天的昏暗[b]恐嚇它。
願那夜被幽暗奪取,
不在一年的日子中喜樂,
也不列入月中的數目。
看哪,願那夜沒有生育,
其間也沒有歡樂的聲音。
願那些詛咒日子且能惹動力威亞探[c]的,
詛咒那夜。
願那夜黎明的星宿變為黑暗,
盼亮卻不亮,
也不見晨曦破曉[d]
10 因它沒有把懷我胎的門關閉,
也沒有從我的眼中隱藏患難。

11 「我為何不出母胎而死?
為何不出母腹就氣絕呢?
12 為何有膝蓋接收我?
為何有奶哺養我呢?
13 不然,我現在已躺臥安睡,
而且,早已長眠安息;
14 與那些為自己重建荒涼之處,
地上的君王和謀士在一起;
15 或與把銀子裝滿房屋,
擁有金子的王子在一起;
16 我為何不像流產的胎兒被埋藏,
如同未見光的嬰孩?
17 在那裏惡人止息攪擾,
在那裏困乏人得享安息,
18 被囚的人同得安逸,
不再聽見監工的聲音。
19 大的小的都在那裏,
奴僕脫離主人得自由。

20 「遭受患難的人為何有光賜給他呢?
心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 他們等死,卻不得死;
求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 他們尋見墳墓,
就歡喜快樂,極其高興。
23 這人的道路遮隱,
 神又四面圍困他。
24 我吃飯前就發出嘆息,
我的唉哼湧出如水。
25 因我所恐懼的臨到我,
我所懼怕的迎向我;
26 我不得安逸,不得平靜,
也不得安息,卻有患難來到。」

Footnotes

  1. 3.1 「自己的生日」:原文是「自己的日子」。
  2. 3.5 「白天的昏暗」或譯「日蝕」。
  3. 3.8 「力威亞探」是音譯,一種海獸;或譯「鱷魚」。
  4. 3.9 「晨曦破曉」:原文直譯「清晨的眼皮」。

约伯咒诅自己

后来,约伯开口咒诅自己的生日, 说:

“愿我出生的那日和怀我的那夜灭没。
愿那日一片黑暗,
被天上的上帝遗忘,
没有阳光照耀。
愿那日被黑暗和阴影笼罩,
被密云覆盖,
被阴暗淹没。
愿那夜被幽暗吞噬,
不列在年日中,
不算在岁月里。
愿那夜无人生育,
毫无快乐之声。
愿那些咒诅白日、
能惹动海怪的人,
咒诅那夜。
愿那夜的晨星昏暗,
等不到晨光的出现,
看不见黎明的眼帘。
10 因为那夜没有关闭我母胎的门,
以致让我看见患难。

11 “为何我不出生时就夭折,
出母胎时就断气?
12 为何要把我抱在膝上,
用乳汁哺育我?
13 不然我早已安然躺卧、长眠安息,
14 与世上的君王和谋臣作伴——他们建造的宫殿已荒废,
15 与房屋堆满金银的王侯同眠。
16 为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
17 那里,恶人不再搅扰,
疲惫者得到安息,
18 被囚者得到安宁,
听不见监工的斥责。
19 尊贵与卑贱的人都在那里,
奴仆不再受主人的辖制。

20 “为何赐光给受苦的人,
赐生命给心灵痛苦的人?
21 他们等候死亡却等不到,
他们求死胜于求宝藏。
22 他们归入坟墓时非常快乐,
欣喜若狂。
23 为何赐生命给前路渺茫、
被上帝围困的人?
24 我以叹息为食,
呻吟如水涌流。
25 我害怕的事发生了,
我恐惧的事来临了。
26 我不得安宁,
不得平静,
不得安息,
只有苦难。”