Add parallel Print Page Options

Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiae, Cappadociae, Asiae, et Bithyniae,

secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,

in haereditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in caelis in vobis,

qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.

In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:

ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi:

quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis laetitia inenarrabili, et glorificata:

reportantes finem fidei vestrae, salutem animarum.

10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetae, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:

11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: praenuntians eas quae in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:

12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de caelo, in quem desiderant angeli prospicere.

13 Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi:

14 quasi filii obedientiae, non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis:

15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis:

16 quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.

17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.

18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis:

19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:

20 praecogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,

21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:

22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:

23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in aeternum:

24 quia omnis caro ut foenum: et omnis gloria ejus tamquam flos foeni: exaruit foenum, et flos ejus decidit.

25 Verbum autem Domini manet in aeternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.

Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,

sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:

si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.

Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:

et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.

Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.

Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt aedificantes: hic factus est in caput anguli,

et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.

Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.

10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.

11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam,

12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam: ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.

13 Subjecti igitur estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi quasi praecellenti:

14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:

15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:

16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.

17 Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: regem honorificate.

18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.

19 Haec est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.

20 Quae enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, haec est gratia apud Deum.

21 In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus:

22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus:

23 qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem judicanti se injuste:

24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum; ut peccatis mortui, justitiae vivamus: cujus livore sanati estis.

25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.

Similiter et mulieres subditae sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant:

considerantes in timore castam conversationem vestram.

Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:

sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.

Sic enim aliquando et sanctae mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectae propriis viris.

Sicut Sara obediebat Abrahae, dominum eum vocans: cujus estis filiae benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.

Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohaeredibus gratiae vitae: ut non impediantur orationes vestrae.

In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:

non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem haereditate possideatis.

10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coerceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.

11 Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:

12 quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala.

13 Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis?

14 Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.

15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est, spe.

16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.

17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.

18 Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.

19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens praedicavit:

20 qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noe, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animae, salvae factae sunt per aquam.

21 Quod et vos nunc similis formae salvos fecit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.

22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitae aeternae haeredes efficeremur: profectus in caelum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.

Peter, an apostle of Jesus Christ,(A)

To God’s elect,(B) exiles(C) scattered(D) throughout the provinces of Pontus,(E) Galatia,(F) Cappadocia, Asia and Bithynia,(G) who have been chosen according to the foreknowledge(H) of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit,(I) to be obedient(J) to Jesus Christ and sprinkled with his blood:(K)

Grace and peace be yours in abundance.(L)

Praise to God for a Living Hope

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ!(M) In his great mercy(N) he has given us new birth(O) into a living hope(P) through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(Q) and into an inheritance(R) that can never perish, spoil or fade.(S) This inheritance is kept in heaven for you,(T) who through faith are shielded by God’s power(U) until the coming of the salvation(V) that is ready to be revealed(W) in the last time. In all this you greatly rejoice,(X) though now for a little while(Y) you may have had to suffer grief in all kinds of trials.(Z) These have come so that the proven genuineness(AA) of your faith—of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire(AB)—may result in praise, glory and honor(AC) when Jesus Christ is revealed.(AD) Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him(AE) and are filled with an inexpressible and glorious joy, for you are receiving the end result of your faith, the salvation of your souls.(AF)

10 Concerning this salvation, the prophets, who spoke(AG) of the grace that was to come to you,(AH) searched intently and with the greatest care,(AI) 11 trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ(AJ) in them was pointing when he predicted(AK) the sufferings of the Messiah and the glories that would follow. 12 It was revealed to them that they were not serving themselves but you,(AL) when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you(AM) by the Holy Spirit sent from heaven.(AN) Even angels long to look into these things.

Be Holy

13 Therefore, with minds that are alert and fully sober,(AO) set your hope(AP) on the grace to be brought to you(AQ) when Jesus Christ is revealed at his coming.(AR) 14 As obedient(AS) children, do not conform(AT) to the evil desires you had when you lived in ignorance.(AU) 15 But just as he who called you is holy, so be holy in all you do;(AV) 16 for it is written: “Be holy, because I am holy.”[a](AW)

17 Since you call on a Father(AX) who judges each person’s work(AY) impartially,(AZ) live out your time as foreigners(BA) here in reverent fear.(BB) 18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed(BC) from the empty way of life(BD) handed down to you from your ancestors, 19 but with the precious blood(BE) of Christ, a lamb(BF) without blemish or defect.(BG) 20 He was chosen before the creation of the world,(BH) but was revealed in these last times(BI) for your sake. 21 Through him you believe in God,(BJ) who raised him from the dead(BK) and glorified him,(BL) and so your faith and hope(BM) are in God.

22 Now that you have purified(BN) yourselves by obeying(BO) the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply,(BP) from the heart.[b] 23 For you have been born again,(BQ) not of perishable seed, but of imperishable,(BR) through the living and enduring word of God.(BS) 24 For,

“All people are like grass,
    and all their glory is like the flowers of the field;
the grass withers and the flowers fall,
25     but the word of the Lord endures forever.”[c](BT)

And this is the word that was preached to you.

Therefore, rid yourselves(BU) of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander(BV) of every kind. Like newborn babies, crave pure spiritual milk,(BW) so that by it you may grow up(BX) in your salvation, now that you have tasted that the Lord is good.(BY)

The Living Stone and a Chosen People

As you come to him, the living Stone(BZ)—rejected by humans but chosen by God(CA) and precious to him— you also, like living stones, are being built(CB) into a spiritual house[d](CC) to be a holy priesthood,(CD) offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(CE) For in Scripture it says:

“See, I lay a stone in Zion,
    a chosen and precious cornerstone,(CF)
and the one who trusts in him
    will never be put to shame.”[e](CG)

Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe,(CH)

“The stone the builders rejected(CI)
    has become the cornerstone,”[f](CJ)

and,

“A stone that causes people to stumble
    and a rock that makes them fall.”[g](CK)

They stumble because they disobey the message—which is also what they were destined for.(CL)

But you are a chosen people,(CM) a royal priesthood,(CN) a holy nation,(CO) God’s special possession,(CP) that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.(CQ) 10 Once you were not a people, but now you are the people of God;(CR) once you had not received mercy, but now you have received mercy.

Living Godly Lives in a Pagan Society

11 Dear friends,(CS) I urge you, as foreigners and exiles,(CT) to abstain from sinful desires,(CU) which wage war against your soul.(CV) 12 Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds(CW) and glorify God(CX) on the day he visits us.

13 Submit yourselves for the Lord’s sake to every human authority:(CY) whether to the emperor, as the supreme authority, 14 or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong(CZ) and to commend those who do right.(DA) 15 For it is God’s will(DB) that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.(DC) 16 Live as free people,(DD) but do not use your freedom as a cover-up for evil;(DE) live as God’s slaves.(DF) 17 Show proper respect to everyone, love the family of believers,(DG) fear God, honor the emperor.(DH)

18 Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters,(DI) not only to those who are good and considerate,(DJ) but also to those who are harsh. 19 For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.(DK) 20 But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.(DL) 21 To this(DM) you were called,(DN) because Christ suffered for you,(DO) leaving you an example,(DP) that you should follow in his steps.

22 “He committed no sin,(DQ)
    and no deceit was found in his mouth.”[h](DR)

23 When they hurled their insults at him,(DS) he did not retaliate; when he suffered, he made no threats.(DT) Instead, he entrusted himself(DU) to him who judges justly.(DV) 24 “He himself bore our sins”(DW) in his body on the cross,(DX) so that we might die to sins(DY) and live for righteousness; “by his wounds you have been healed.”(DZ) 25 For “you were like sheep going astray,”[i](EA) but now you have returned to the Shepherd(EB) and Overseer of your souls.(EC)

Wives, in the same way submit yourselves(ED) to your own husbands(EE) so that, if any of them do not believe the word, they may be won over(EF) without words by the behavior of their wives, when they see the purity and reverence of your lives. Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.(EG) Rather, it should be that of your inner self,(EH) the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God’s sight.(EI) For this is the way the holy women of the past who put their hope in God(EJ) used to adorn themselves.(EK) They submitted themselves to their own husbands, like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord.(EL) You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.

Husbands,(EM) in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.

Suffering for Doing Good

Finally, all of you, be like-minded,(EN) be sympathetic, love one another,(EO) be compassionate and humble.(EP) Do not repay evil with evil(EQ) or insult with insult.(ER) On the contrary, repay evil with blessing,(ES) because to this(ET) you were called(EU) so that you may inherit a blessing.(EV) 10 For,

“Whoever would love life
    and see good days
must keep their tongue from evil
    and their lips from deceitful speech.
11 They must turn from evil and do good;
    they must seek peace and pursue it.
12 For the eyes of the Lord are on the righteous
    and his ears are attentive to their prayer,
but the face of the Lord is against those who do evil.”[j](EW)

13 Who is going to harm you if you are eager to do good?(EX) 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed.(EY) “Do not fear their threats[k]; do not be frightened.”[l](EZ) 15 But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer(FA) to everyone who asks you to give the reason for the hope(FB) that you have. But do this with gentleness and respect, 16 keeping a clear conscience,(FC) so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.(FD) 17 For it is better, if it is God’s will,(FE) to suffer for doing good(FF) than for doing evil. 18 For Christ also suffered once(FG) for sins,(FH) the righteous for the unrighteous, to bring you to God.(FI) He was put to death in the body(FJ) but made alive in the Spirit.(FK) 19 After being made alive,[m] he went and made proclamation to the imprisoned spirits(FL) 20 to those who were disobedient long ago when God waited patiently(FM) in the days of Noah while the ark was being built.(FN) In it only a few people, eight in all,(FO) were saved(FP) through water, 21 and this water symbolizes baptism that now saves you(FQ) also—not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience(FR) toward God.[n] It saves you by the resurrection of Jesus Christ,(FS) 22 who has gone into heaven(FT) and is at God’s right hand(FU)—with angels, authorities and powers in submission to him.(FV)

Footnotes

  1. 1 Peter 1:16 Lev. 11:44,45; 19:2
  2. 1 Peter 1:22 Some early manuscripts from a pure heart
  3. 1 Peter 1:25 Isaiah 40:6-8 (see Septuagint)
  4. 1 Peter 2:5 Or into a temple of the Spirit
  5. 1 Peter 2:6 Isaiah 28:16
  6. 1 Peter 2:7 Psalm 118:22
  7. 1 Peter 2:8 Isaiah 8:14
  8. 1 Peter 2:22 Isaiah 53:9
  9. 1 Peter 2:25 Isaiah 53:4,5,6 (see Septuagint)
  10. 1 Peter 3:12 Psalm 34:12-16
  11. 1 Peter 3:14 Or fear what they fear
  12. 1 Peter 3:14 Isaiah 8:12
  13. 1 Peter 3:19 Or but made alive in the spirit, 19 in which also
  14. 1 Peter 3:21 Or but an appeal to God for a clear conscience