Add parallel Print Page Options

20 Because I was at a loss[a] how I could investigate these matters,[b] I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried[c] there on these charges.[d] 21 But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor,[e] I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”[f] 22 Agrippa[g] said to Festus,[h] “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he replied,[i] “you will hear him.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 25:20 tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumenos) has been translated as a causal adverbial participle.
  2. Acts 25:20 tn L&N 27.34 states, “ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ‘I was undecided about how I could get information on these matters’ Ac 25:20. The clause ‘about how I could get information on these matters’ may also be rendered as ‘about how I should try to find out about these matters’ or ‘about how I could learn about these matters.’”
  3. Acts 25:20 tn Or “stand trial.”
  4. Acts 25:20 tn Grk “on these things.”
  5. Acts 25:21 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.”
  6. Acts 25:21 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
  7. Acts 25:22 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
  8. Acts 25:22 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
  9. Acts 25:22 tn Grk “said.”

20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.(A) 21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”(B)

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”

He replied, “Tomorrow you will hear him.”(C)

Read full chapter