Add parallel Print Page Options

24 Then Festus[a] said, “King Agrippa,[b] and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace[c] petitioned[d] me both in Jerusalem and here,[e] shouting loudly[f] that he ought not to live any longer. 25 But I found that he had done nothing that deserved death,[g] and when he appealed[h] to His Majesty the Emperor,[i] I decided to send him.[j] 26 But I have nothing definite[k] to write to my lord[l] about him.[m] Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa,[n] so that after this preliminary hearing[o] I may have something to write. 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating[p] the charges against him.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 25:24 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
  2. Acts 25:24 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
  3. Acts 25:24 tn Probably best understood as rhetorical hyperbole. BDAG 825 s.v. πλῆθος 2.b.γ states, “people, populace, populationτὸ πλῆθος the populaceἅπαν τὸ πλ. τῶν ᾿Ιουδαίων Ac 25:24.” However, the actions of the leadership are seen by Luke as representing the actions of the entire nation, so the remark is not inaccurate.
  4. Acts 25:24 tn Or “appealed to” (BDAG 341 s.v. ἐντυγχάνω 1.a).
  5. Acts 25:24 sn Here means “here in Caesarea.”
  6. Acts 25:24 tn Or “screaming.”
  7. Acts 25:25 sn He had done nothing that deserved death. Festus’ opinion of Paul’s guilt is like Pilate’s of Jesus (Luke 23:4, 14, 22).
  8. Acts 25:25 tn The participle ἐπικαλεσαμένου (epikalesamenou) has been taken temporally. It could also be translated as causal: “and because he appealed…”
  9. Acts 25:25 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).”
  10. Acts 25:25 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
  11. Acts 25:26 sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.
  12. Acts 25:26 sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”
  13. Acts 25:26 tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26.
  14. Acts 25:26 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
  15. Acts 25:26 tn Or “investigation.” BDAG 66 s.v. ἀνάκρισις has “a judicial hearing, investigation, hearing, esp. preliminary hearingτῆς ἀ. γενομένης Ac 25:26.” This is technical legal language.
  16. Acts 25:27 tn L&N 33.153 s.v. σημαίνω, “to cause something to be both specific and clear—‘to indicate clearly, to make clear’…‘for it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him’ Ac 25:27.”sn Without clearly indicating the charges against him. Again the point is made by Festus himself that there is difficulty even in articulating a charge against Paul.