Add parallel Print Page Options

25 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:

Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis.

Et dices filiis Ammon: Audite verbum Domini Dei. Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixisti: Euge, euge, super sanctuarium meum, quia pollutum est; et super terram Israel, quoniam desolata est; et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem:

idcirco ego tradam te filiis orientalibus in haereditatem: et collocabunt caulas suas in te, et ponent in te tentoria sua: ipsi comedent fruges tuas, et ipsi bibent lac tuum.

Daboque Rabbath in habitaculum camelorum, et filios Ammon in cubile pecorum: et scietis quia ego Dominus.

Quia haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede, et gavisa es ex toto affectu super terram Israel,

idcirco ecce ego extendam manum meam super te, et tradam te in direptionem gentium, et interficiam te de populis, et perdam de terris, et conteram: et scies quia ego Dominus.

Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixerunt Moab et Seir: Ecce sicut omnes gentes, domus Juda:

idcirco ecce ego aperiam humerum Moab de civitatibus, de civitatibus, inquam, ejus, et de finibus ejus, inclytas terrae Bethiesimoth, et Beelmeon, et Cariathaim,

10 filiis orientis cum filiis Ammon, et dabo eam in haereditatem, ut non sit ultra memoria filiorum Ammon in gentibus.

11 Et in Moab faciam judicia, et scient quia ego Dominus.

12 Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumaea ultionem ut se vindicaret de filiis Juda, peccavitque delinquens, et vindictam expetivit de eis:

13 idcirco haec dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumaeam, et auferam de ea hominem et jumentum, et faciam eam desertam ab austro: et qui sunt in Dedan, gladio cadent.

14 Et dabo ultionem meam super Idumaeam per manum populi mei Israel: et facient in Edom juxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicit Dominus Deus.

15 Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palaestini vindictam, et ulti se sunt toto animo, interficientes, et implentes inimicitias veteres,

16 propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego extendam manum meam super Palaestinos, et interficiam interfectores, et perdam reliquias maritimae regionis,

17 faciamque in eis ultiones magnas, arguens in furore: et scient quia ego Dominus, cum dedero vindictam meam super eos.

26 Et factum est in undecimo anno, prima mensis: factus est sermo Domini ad me, dicens:

Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem: Euge, confractae sunt portae populorum, conversa est ad me: implebor; deserta est:

propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Tyre, et ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans.

Et dissipabunt muros Tyri, et destruent turres ejus: et radam pulverem ejus de ea, et dabo eam in limpidissimam petram.

Siccatio sagenarum erit in medio maris, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus: et erit in direptionem gentibus.

Filiae quoque ejus quae sunt in agro, gladio interficientur: et scient quia ego Dominus.

Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone, regem regum, cum equis, et curribus, et equitibus, et coetu, populoque magno.

Filias tuas quae sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit aggerem in gyro, et elevabit contra te clypeum:

et vineas et arietes temperabit in muros tuos, et turres tuas destruet in armatura sua.

10 Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum: a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui, cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatae.

11 Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas: populum tuum gladio caedet, et statuae tuae nobiles in terram corruent.

12 Vastabunt opes tuas, diripient negotiationes tuas, et destruent muros tuos, et domos tuas praeclaras subvertent: et lapides tuos, et ligna tua, et pulverem tuum in medio aquarum ponent.

13 Et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum: et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius.

14 Et dabo te in limpidissimam petram, siccatio sagenarum eris, nec aedificaberis ultra, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.

15 Haec dicit Dominus Deus Tyro: Numquid non a sonitu ruinae tuae, et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulae?

16 Et descendent de sedibus suis omnes principes maris, et auferent exuvias suas, et vestimenta sua varia abjicient, et induentur stupore: in terra sedebunt, et attoniti super repentino casu tuo admirabuntur:

17 et assumentes super te lamentum, dicent tibi: Quomodo peristi, quae habitas in mari, urbs inclyta, quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis, quos formidabant universi?

18 Nunc stupebunt naves in die pavoris tui, et turbabuntur insulae in mari, eo quod nullus egrediatur ex te.

19 Quia haec dicit Dominus Deus: Cum dedero te urbem desolatam, sicut civitates quae non habitantur; et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquae multae;

20 et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum; et collocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres, cum his qui deducuntur in lacum, ut non habiteris; porro cum dedero gloriam in terra viventium:

21 in nihilum redigam te, et non eris: et requisita non invenieris ultra in sempiternum, dicit Dominus Deus.

27 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:

Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum:

et dices Tyro, quae habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas: Haec dicit Dominus Deus: O Tyre, tu dixisti: Perfecti decoris ego sum,

et in corde maris sita. Finitimi tui qui te aedificaverunt, impleverunt decorem tuum:

abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris: cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum.

Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico, et praetoriola de insulis Italiae.

Byssus varia de AEgypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo: hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum.

Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.

Senes Giblii et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae: omnes naves maris, et nautae earum, fuerunt in populo negotiationis tuae.

10 Persae, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui: clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo.

11 Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu: sed et Pigmaei qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.

12 Carthaginenses negotiatores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas.

13 Graecia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui: mancipia, et vasa aerea advexerunt populo tuo.

14 De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.

15 Filii Dedan negotiatores tui; insulae multae, negotiatio manus tuae: dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo.

16 Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum: gemmam, et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo.

17 Juda et terra Israel, ipsi institores tui in frumento primo: balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis.

18 Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi.

19 Dan, et Graecia, et Mosel, in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum: stacte et calamus in negotiatione tua.

20 Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum.

21 Arabia et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuae: cum agnis, et arietibus, et haedis, venerunt ad te negotiatores tui.

22 Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui: cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo.

23 Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui; Saba, Assur, et Chelmad venditores tui.

24 Ipsi negotiatores tui multifariam, involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quae obvolutae et astrictae erant funibus: cedros quoque habebant in negotiationibus tuis.

25 Naves maris, principes tui in negotiatione tua: et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.

26 In aquis multis adduxerunt te remiges tui: ventus auster contrivit te in corde maris.

27 Divitiae tuae, et thesauri tui, et multiplex instrumentum tuum: nautae tui et gubernatores tui, qui tenebant supellectilem tuam, et populo tuo praeerant: viri quoque bellatores tui, qui erant in te, cum universa multitudine tua quae est in medio tui, cadent in corde maris in die ruinae tuae:

28 a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.

29 Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum: nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt.

30 Et ejulabunt super te voce magna: et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur.

31 Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis: et plorabunt te in amaritudine animae, ploratu amarissimo.

32 Et assument super te carmen lugubre, et plangent te: Quae est ut Tyrus, quae obmutuit in medio maris?

33 Quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos: in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terrae.

34 Nunc contrita es a mari: in profundis aquarum opes tuae, et omnis multitudo tua quae erat in medio tui, ceciderunt.

35 Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.

36 Negotiatores populorum sibilaverunt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum.

28 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:

Fili hominis, dic principi Tyri: Haec dicit Dominus Deus: Eo quod elevatum est cor tuum, et dixisti: Deus ego sum, et in cathedra Dei sedi in corde maris, cum sis homo, et non deus: et dedisti cor tuum quasi cor Dei:

ecce sapientior es tu Daniele: omne secretum non est absconditum a te:

in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem, et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis:

in multitudine sapientiae tuae, et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem, et elevatum est cor tuum in robore tuo:

propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei,

idcirco ecce ego adducam super te alienos, robustissimos gentium: et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae, et polluent decorem tuum.

Interficient, et detrahent te: et morieris in interitu occisorum in corde maris.

Numquid dicens loqueris: Deus ego sum, coram interficientibus te, cum sis homo, et non deus, in manu occidentium te?

10 Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.

11 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Fili hominis, leva planctum super regem Tyri,

12 et dices ei: Haec dicit Dominus Deus: Tu signaculum similitudinis, plenus sapientia, et perfectus decore.

13 In deliciis paradisi Dei fuisti: omnis lapis pretiosus operimentum tuum, sardius, topazius, et jaspis, chrysolithus, et onyx, et beryllus, sapphirus, et carbunculus, et smaragdus: aurum, opus decoris tui: et foramina tua, in die qua conditus es, praeparata sunt.

14 Tu cherub extentus, et protegens, et posui te in monte sancto Dei: in medio lapidum ignitorum ambulasti,

15 perfectus in viis tuis a die conditionis tuae, donec inventa est iniquitas in te.

16 In multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti: et ejeci te de monte Dei, et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum.

17 Et elevatum est cor tuum in decore tuo; perdidisti sapientiam tuam in decore tuo: in terram projeci te; ante faciem regum dedi te ut cernerent te.

18 In multitudine iniquitatum tuarum, et iniquitate negotiationis tuae, polluisti sanctificationem tuam: producam ergo ignem de medio tui, qui comedat te, et dabo te in cinerem super terram, in conspectu omnium videntium te.

19 Omnes qui viderint te in gentibus, obstupescent super te: nihili factus es, et non eris in perpetuum.

20 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:

21 Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea:

22 et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Sidon, et glorificabor in medio tui: et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea judicia, et sanctificatus fuero in ea.

23 Et immittam ei pestilentiam, et sanguinem in plateis ejus: et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum, et scient quia ego Dominus.

24 Et non erit ultra domui Israel offendiculum amaritudinis, et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis: et scient quia ego Dominus Deus.

25 Haec dicit Dominus Deus: Quando congregavero domum Israel de populis in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus: et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Jacob:

26 et habitabunt in ea securi, et aedificabunt domos, et plantabunt vineas, et habitabunt confidenter, cum fecero judicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum: et scient quia ego Dominus Deus eorum.

A Prophecy Against Ammon

25 The word of the Lord came to me: “Son of man, set your face against(A) the Ammonites(B) and prophesy against them.(C) Say to them, ‘Hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says: Because you said “Aha!(D)” over my sanctuary when it was desecrated(E) and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,(F) therefore I am going to give you to the people of the East(G) as a possession. They will set up their camps(H) and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.(I) I will turn Rabbah(J) into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep.(K) Then you will know that I am the Lord. For this is what the Sovereign Lord says: Because you have clapped your hands(L) and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel,(M) therefore I will stretch out my hand(N) against you and give you as plunder(O) to the nations. I will wipe you out from among the nations and exterminate you from the countries. I will destroy(P) you, and you will know that I am the Lord.(Q)’”

A Prophecy Against Moab

“This is what the Sovereign Lord says: ‘Because Moab(R) and Seir(S) said, “Look, Judah has become like all the other nations,” therefore I will expose the flank of Moab, beginning at its frontier towns—Beth Jeshimoth(T), Baal Meon(U) and Kiriathaim(V)—the glory of that land. 10 I will give Moab along with the Ammonites to the people of the East as a possession, so that the Ammonites will not be remembered(W) among the nations; 11 and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the Lord.’”(X)

A Prophecy Against Edom

12 “This is what the Sovereign Lord says: ‘Because Edom(Y) took revenge on Judah and became very guilty by doing so, 13 therefore this is what the Sovereign Lord says: I will stretch out my hand(Z) against Edom and kill both man and beast.(AA) I will lay it waste, and from Teman(AB) to Dedan(AC) they will fall by the sword.(AD) 14 I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger(AE) and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign Lord.’”(AF)

A Prophecy Against Philistia

15 “This is what the Sovereign Lord says: ‘Because the Philistines(AG) acted in vengeance and took revenge with malice(AH) in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah, 16 therefore this is what the Sovereign Lord says: I am about to stretch out my hand against the Philistines,(AI) and I will wipe out the Kerethites(AJ) and destroy those remaining along the coast.(AK) 17 I will carry out great vengeance(AL) on them and punish(AM) them in my wrath. Then they will know that I am the Lord,(AN) when I take vengeance on them.(AO)’”

A Prophecy Against Tyre

26 In the eleventh month of the twelfth[a] year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me:(AP) “Son of man, because Tyre(AQ) has said of Jerusalem, ‘Aha!(AR) The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,’ therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea(AS) casting up its waves. They will destroy(AT) the walls of Tyre(AU) and pull down her towers; I will scrape away her rubble and make her a bare rock. Out in the sea(AV) she will become a place to spread fishnets,(AW) for I have spoken, declares the Sovereign Lord. She will become plunder(AX) for the nations,(AY) and her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the Lord.

“For this is what the Sovereign Lord says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar[b](AZ) king of Babylon, king of kings,(BA) with horses and chariots,(BB) with horsemen and a great army. He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works(BC) against you, build a ramp(BD) up to your walls and raise his shields against you. He will direct the blows of his battering rams against your walls and demolish your towers with his weapons.(BE) 10 His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the warhorses, wagons and chariots(BF) when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. 11 The hooves(BG) of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars(BH) will fall to the ground.(BI) 12 They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea.(BJ) 13 I will put an end(BK) to your noisy songs,(BL) and the music of your harps(BM) will be heard no more.(BN) 14 I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt,(BO) for I the Lord have spoken, declares the Sovereign Lord.

15 “This is what the Sovereign Lord says to Tyre: Will not the coastlands(BP) tremble(BQ) at the sound of your fall, when the wounded groan(BR) and the slaughter takes place in you? 16 Then all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered(BS) garments. Clothed(BT) with terror, they will sit on the ground,(BU) trembling(BV) every moment, appalled(BW) at you. 17 Then they will take up a lament(BX) concerning you and say to you:

“‘How you are destroyed, city of renown,
    peopled by men of the sea!
You were a power on the seas,
    you and your citizens;
you put your terror
    on all who lived there.(BY)
18 Now the coastlands tremble(BZ)
    on the day of your fall;
the islands in the sea
    are terrified at your collapse.’(CA)

19 “This is what the Sovereign Lord says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths(CB) over you and its vast waters cover you,(CC) 20 then I will bring you down with those who go down to the pit,(CD) to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place[c] in the land of the living.(CE) 21 I will bring you to a horrible end and you will be no more.(CF) You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign Lord.”(CG)

A Lament Over Tyre

27 The word of the Lord came to me: “Son of man, take up a lament(CH) concerning Tyre. Say to Tyre,(CI) situated at the gateway to the sea,(CJ) merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘You say, Tyre,
    “I am perfect in beauty.(CK)
Your domain was on the high seas;
    your builders brought your beauty to perfection.(CL)
They made all your timbers
    of juniper from Senir[d];(CM)
they took a cedar from Lebanon(CN)
    to make a mast for you.
Of oaks(CO) from Bashan
    they made your oars;
of cypress wood[e] from the coasts of Cyprus(CP)
    they made your deck, adorned with ivory.
Fine embroidered linen(CQ) from Egypt was your sail
    and served as your banner;
your awnings were of blue and purple(CR)
    from the coasts of Elishah.(CS)
Men of Sidon and Arvad(CT) were your oarsmen;
    your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.(CU)
Veteran craftsmen of Byblos(CV) were on board
    as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea(CW) and their sailors
    came alongside to trade for your wares.

10 “‘Men of Persia,(CX) Lydia(CY) and Put(CZ)
    served as soldiers in your army.
They hung their shields(DA) and helmets on your walls,
    bringing you splendor.
11 Men of Arvad and Helek
    guarded your walls on every side;
men of Gammad
    were in your towers.
They hung their shields around your walls;
    they brought your beauty to perfection.(DB)

12 “‘Tarshish(DC) did business with you because of your great wealth of goods;(DD) they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.

13 “‘Greece,(DE) Tubal and Meshek(DF) did business with you; they traded human beings(DG) and articles of bronze for your wares.

14 “‘Men of Beth Togarmah(DH) exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.

15 “‘The men of Rhodes[f](DI) traded with you, and many coastlands(DJ) were your customers; they paid you with ivory(DK) tusks and ebony.

16 “‘Aram[g](DL) did business with you because of your many products; they exchanged turquoise,(DM) purple fabric, embroidered work, fine linen,(DN) coral(DO) and rubies for your merchandise.

17 “‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat(DP) from Minnith(DQ) and confections,[h] honey, olive oil and balm(DR) for your wares.(DS)

18 “‘Damascus(DT) did business with you because of your many products and great wealth of goods.(DU) They offered wine from Helbon, wool from Zahar 19 and casks of wine from Izal(DV) in exchange for your wares: wrought iron, cassia(DW) and calamus.

20 “‘Dedan(DX) traded in saddle blankets with you.

21 “‘Arabia(DY) and all the princes of Kedar(DZ) were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.

22 “‘The merchants of Sheba(EA) and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices(EB) and precious stones, and gold.(EC)

23 “‘Harran,(ED) Kanneh and Eden(EE) and merchants of Sheba, Ashur(EF) and Kilmad traded with you. 24 In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.

25 “‘The ships of Tarshish(EG) serve
    as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
    as you sail the sea.(EH)
26 Your oarsmen take you
    out to the high seas.
But the east wind(EI) will break you to pieces
    far out at sea.
27 Your wealth,(EJ) merchandise and wares,
    your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
    and everyone else on board
will sink into the heart of the sea(EK)
    on the day of your shipwreck.
28 The shorelands will quake(EL)
    when your sailors cry out.
29 All who handle the oars
    will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
    will stand on the shore.
30 They will raise their voice
    and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust(EM) on their heads
    and roll(EN) in ashes.(EO)
31 They will shave their heads(EP) because of you
    and will put on sackcloth.
They will weep(EQ) over you with anguish of soul
    and with bitter mourning.(ER)
32 As they wail and mourn over you,
    they will take up a lament(ES) concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
    surrounded by the sea?(ET)
33 When your merchandise went out on the seas,(EU)
    you satisfied many nations;
with your great wealth(EV) and your wares
    you enriched the kings of the earth.
34 Now you are shattered by the sea
    in the depths of the waters;
your wares and all your company
    have gone down with you.(EW)
35 All who live in the coastlands(EX)
    are appalled(EY) at you;
their kings shudder with horror
    and their faces are distorted with fear.(EZ)
36 The merchants among the nations scoff at you;(FA)
    you have come to a horrible end
    and will be no more.(FB)’”

A Prophecy Against the King of Tyre

28 The word of the Lord came to me: “Son of man(FC), say to the ruler of Tyre, ‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘In the pride of your heart
    you say, “I am a god;
I sit on the throne(FD) of a god
    in the heart of the seas.”(FE)
But you are a mere mortal and not a god,
    though you think you are as wise as a god.(FF)
Are you wiser than Daniel[i]?(FG)
    Is no secret hidden from you?
By your wisdom and understanding
    you have gained wealth for yourself
and amassed gold and silver
    in your treasuries.(FH)
By your great skill in trading(FI)
    you have increased your wealth,(FJ)
and because of your wealth
    your heart has grown proud.(FK)

“‘Therefore this is what the Sovereign Lord says:

“‘Because you think you are wise,
    as wise as a god,
I am going to bring foreigners against you,
    the most ruthless of nations;(FL)
they will draw their swords against your beauty and wisdom(FM)
    and pierce your shining splendor.(FN)
They will bring you down to the pit,(FO)
    and you will die a violent death(FP)
    in the heart of the seas.(FQ)
Will you then say, “I am a god,”
    in the presence of those who kill you?
You will be but a mortal, not a god,(FR)
    in the hands of those who slay you.(FS)
10 You will die the death of the uncircumcised(FT)
    at the hands of foreigners.

I have spoken, declares the Sovereign Lord.’”

11 The word of the Lord came to me: 12 “Son of man, take up a lament(FU) concerning the king of Tyre and say to him: ‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘You were the seal of perfection,
    full of wisdom and perfect in beauty.(FV)
13 You were in Eden,(FW)
    the garden of God;(FX)
every precious stone(FY) adorned you:
    carnelian, chrysolite and emerald,
    topaz, onyx and jasper,
    lapis lazuli, turquoise(FZ) and beryl.[j]
Your settings and mountings[k] were made of gold;
    on the day you were created they were prepared.(GA)
14 You were anointed(GB) as a guardian cherub,(GC)
    for so I ordained you.
You were on the holy mount of God;
    you walked among the fiery stones.
15 You were blameless in your ways
    from the day you were created
    till wickedness was found in you.
16 Through your widespread trade
    you were filled with violence,(GD)
    and you sinned.
So I drove you in disgrace from the mount of God,
    and I expelled you, guardian cherub,(GE)
    from among the fiery stones.
17 Your heart became proud(GF)
    on account of your beauty,
and you corrupted your wisdom
    because of your splendor.
So I threw you to the earth;
    I made a spectacle of you before kings.(GG)
18 By your many sins and dishonest trade
    you have desecrated your sanctuaries.
So I made a fire(GH) come out from you,
    and it consumed you,
and I reduced you to ashes(GI) on the ground
    in the sight of all who were watching.(GJ)
19 All the nations who knew you
    are appalled(GK) at you;
you have come to a horrible end
    and will be no more.(GL)’”

A Prophecy Against Sidon

20 The word of the Lord came to me: 21 “Son of man, set your face against(GM) Sidon;(GN) prophesy against her 22 and say: ‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘I am against you, Sidon,
    and among you I will display my glory.(GO)
You will know that I am the Lord,
    when I inflict punishment(GP) on you
    and within you am proved to be holy.(GQ)
23 I will send a plague upon you
    and make blood flow in your streets.
The slain will fall within you,
    with the sword against you on every side.
Then you will know that I am the Lord.(GR)

24 “‘No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns.(GS) Then they will know that I am the Sovereign Lord.

25 “‘This is what the Sovereign Lord says: When I gather(GT) the people of Israel from the nations where they have been scattered,(GU) I will be proved holy(GV) through them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.(GW) 26 They will live there in safety(GX) and will build houses and plant(GY) vineyards; they will live in safety when I inflict punishment(GZ) on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the Lord their God.(HA)’”

Footnotes

  1. Ezekiel 26:1 Probable reading of the original Hebrew text; Masoretic Text does not have month of the twelfth.
  2. Ezekiel 26:7 Hebrew Nebuchadrezzar, of which Nebuchadnezzar is a variant; here and often in Ezekiel and Jeremiah
  3. Ezekiel 26:20 Septuagint; Hebrew return, and I will give glory
  4. Ezekiel 27:5 That is, Mount Hermon
  5. Ezekiel 27:6 Targum; the Masoretic Text has a different division of the consonants.
  6. Ezekiel 27:15 Septuagint; Hebrew Dedan
  7. Ezekiel 27:16 Most Hebrew manuscripts; some Hebrew manuscripts and Syriac Edom
  8. Ezekiel 27:17 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  9. Ezekiel 28:3 Or Danel, a man of renown in ancient literature
  10. Ezekiel 28:13 The precise identification of some of these precious stones is uncertain.
  11. Ezekiel 28:13 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.