Add parallel Print Page Options

So Sarai said to Abram, “Since[a] the Lord has prevented me from having children, please sleep with[b] my servant. Perhaps I can have a family by her.”[c] Abram did what[d] Sarai told him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 16:2 tn Heb “look.” The particle הִנֵּה (hinneh) introduces the foundational clause for the imperative to follow.
  2. Genesis 16:2 tn Heb “come to.” The verb בּוֹא (boʾ; “to come, enter”) with the preposition אֶל (ʾel; “to”) means “to approach, to come to” (HALOT 1:113) and is a euphemism for coming together for sexual relations (see further at 2 Sam 12:24). “Please get together with” might be closer to the Hebrew but would be less clear about the implication, so a different euphemism has been used for the translation.sn Sarai simply sees this as the social custom of having a child through a surrogate. For further discussion see C. F. Fensham, “The Son of a Handmaid in Northwest Semitic,” VT 19 (1969): 312-21.
  3. Genesis 16:2 tn Heb “perhaps I will be built from her.” Sarai hopes to have a family established through this surrogate mother.
  4. Genesis 16:2 tn Heb “listened to the voice of,” which is an idiom meaning “obeyed.”sn Abram did what Sarai told him. This expression was first used in Gen 3:17 of Adam’s obeying his wife. In both cases the text highlights weak faith and how it jeopardized the plan of God.

so she said to Abram, “The Lord has kept me from having children.(A) Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.”(B)

Abram agreed to what Sarai said.

Read full chapter