Add parallel Print Page Options

25 Domine, Deus meus es tu; exaltabo te, et confitebor nomini tuo: quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen.

Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum: ut non sit civitas, et in sempiternum non aedificetur.

Super hoc laudabit te populus fortis; civitas gentium robustarum timebit te:

quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab aestu; spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem.

Sicut aestus in siti, tumultum alienorum humiliabis; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies.

Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiae, pinguium medullatorum, vindemiae defaecatae.

Et praecipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes.

Praecipitabit mortem in sempiternum; et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra: quia Dominus locutus est.

Et dicet in die illa: Ecce Deus noster iste; exspectavimus eum, et salvabit nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus, et laetabimur in salutari ejus.

10 Quia requiescet manus Domini in monte isto; et triturabitur Moab sub eo, sicuti teruntur paleae in plaustro.

11 Et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum; et humiliabit gloriam ejus cum allisione manuum ejus.

12 Et munimenta sublimium murorum tuorum concident, et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem.

26 In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda: Urbs fortitudinis nostrae Sion; salvator ponetur in ea murus et antemurale.

Aperite portas, et ingrediatur gens justa, custodiens veritatem.

Vetus error abiit: servabis pacem; pacem, quia in te speravimus.

Sperastis in Domino in saeculis aeternis; in Domino Deo forti in perpetuum.

Quia incurvabit habitantes in excelso; civitatem sublimem humiliabit: humiliabit eam usque ad terram, detrahet eam usque ad pulverem.

Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.

Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum.

Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te: nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae.

Anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in terra, justitiam discent habitatores orbis.

10 Misereamur impio, et non discet justitiam; in terra sanctorum iniqua gessit, et non videbit gloriam Domini.

11 Domine, exaltetur manus tua, et non videant; videant, et confundantur zelantes populi; et ignis hostes tuos devoret.

12 Domine, dabis pacem nobis: omnia enim opera nostra operatus es nobis.

13 Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te; tantum in te recordemur nominis tui.

14 Morientes non vivant, gigantes non resurgant: propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memoriam eorum.

15 Indulsisti genti, Domine, indulsisti genti, numquid glorificatus es? elongasti omnes terminos terrae.

16 Domine, in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis.

17 Sicut quae concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine.

18 Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra; ideo non ceciderunt habitatores terrae.

19 Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam.

20 Vade, populus meus, intra in cubicula tua; claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio.

21 Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum; et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.

27 In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan, serpentem vectem, et super Leviathan, serpentem tortuosum, et occidet cetum qui in mari est.

In die illa vinea meri cantabit ei.

Ego Dominus qui servo eam; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.

Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in praelio? gradiar super eam, succendam eam pariter.

An potius tenebit fortitudinem meam? faciet pacem mihi, pacem faciet mihi.

Qui ingrediuntur impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israel, et implebunt faciem orbis semine.

Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est?

In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam; meditatus est in spiritu suo duro per diem aestus.

Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob; et iste omnis fructus: ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos: non stabunt luci et delubra.

10 Civitas enim munita desolata erit; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus.

11 In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam; non est enim populus sapiens: propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei.

12 Et erit: in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem AEgypti; et vos congregabimini unus et unus, filii Israel.

13 Et erit: in die illa clangetur in tuba magna; et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui ejecti erant in terra AEgypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Jerusalem.

28 Vae coronae superbiae, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriae exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimae, errantes a vino.

Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam.

Pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim.

Et erit flos decidens gloriae exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud.

In die illa erit Dominus exercituum corona gloriae, et sertum exsultationis residuo populi sui;

et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.

Verum hi quoque prae vino nescierunt, et prae ebrietate erraverunt; sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.

Omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.

Quem docebit scientiam? et quem intelligere faciet auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.

10 Quia manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi.

11 In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.

12 Cui dixit: Haec est requies mea, reficite lassum; et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.

13 Et erit eis verbum Domini: Manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.

14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.

15 Dixistis enim: Percussimus foedus cum morte, et cum inferno fecimus pactum: flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus.

16 Idcirco haec dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum; qui crediderit, non festinet.

17 Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquae inundabunt.

18 Et delebitur foedus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit: flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.

19 Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.

20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat; et pallium breve utrumque operire non potest.

21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus; sicut in valle quae est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.

22 Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.

23 Auribus percipite, et audite vocem meam: attendite, et audite eloquium meum.

24 Numquid tota die arabit arans ut serat? proscindet et sarriet humum suam?

25 Nonne cum adaequaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis?

26 Et erudiet illum in judicio; Deus suus docebit illum.

27 Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.

28 Panis autem comminuetur; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum.

29 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.

Praise to the Lord

25 Lord, you are my God;(A)
    I will exalt you and praise your name,(B)
for in perfect faithfulness(C)
    you have done wonderful things,(D)
    things planned(E) long ago.
You have made the city a heap of rubble,(F)
    the fortified(G) town a ruin,(H)
the foreigners’ stronghold(I) a city no more;
    it will never be rebuilt.(J)
Therefore strong peoples will honor you;(K)
    cities of ruthless(L) nations will revere you.
You have been a refuge(M) for the poor,(N)
    a refuge for the needy(O) in their distress,
a shelter from the storm(P)
    and a shade from the heat.
For the breath of the ruthless(Q)
    is like a storm driving against a wall
    and like the heat of the desert.
You silence(R) the uproar of foreigners;(S)
    as heat is reduced by the shadow of a cloud,
    so the song of the ruthless(T) is stilled.

On this mountain(U) the Lord Almighty will prepare
    a feast(V) of rich food for all peoples,
a banquet of aged wine—
    the best of meats and the finest of wines.(W)
On this mountain he will destroy
    the shroud(X) that enfolds all peoples,(Y)
the sheet that covers all nations;
    he will swallow up death(Z) forever.
The Sovereign Lord will wipe away the tears(AA)
    from all faces;
he will remove his people’s disgrace(AB)
    from all the earth.
The Lord has spoken.(AC)

In that day(AD) they will say,

“Surely this is our God;(AE)
    we trusted(AF) in him, and he saved(AG) us.
This is the Lord, we trusted in him;
    let us rejoice(AH) and be glad in his salvation.”(AI)

10 The hand of the Lord will rest on this mountain;(AJ)
    but Moab(AK) will be trampled in their land
    as straw is trampled down in the manure.
11 They will stretch out their hands in it,
    as swimmers stretch out their hands to swim.
God will bring down(AL) their pride(AM)
    despite the cleverness[a] of their hands.
12 He will bring down your high fortified walls(AN)
    and lay them low;(AO)
he will bring them down to the ground,
    to the very dust.

A Song of Praise

26 In that day(AP) this song will be sung(AQ) in the land of Judah:

We have a strong city;(AR)
    God makes salvation
    its walls(AS) and ramparts.(AT)
Open the gates(AU)
    that the righteous(AV) nation may enter,
    the nation that keeps faith.
You will keep in perfect peace(AW)
    those whose minds are steadfast,
    because they trust(AX) in you.
Trust(AY) in the Lord forever,(AZ)
    for the Lord, the Lord himself, is the Rock(BA) eternal.
He humbles those who dwell on high,
    he lays the lofty city low;
he levels it to the ground(BB)
    and casts it down to the dust.(BC)
Feet trample(BD) it down—
    the feet of the oppressed,(BE)
    the footsteps of the poor.(BF)

The path of the righteous is level;(BG)
    you, the Upright One,(BH) make the way of the righteous smooth.(BI)
Yes, Lord, walking in the way of your laws,[b](BJ)
    we wait(BK) for you;
your name(BL) and renown
    are the desire of our hearts.
My soul yearns for you in the night;(BM)
    in the morning my spirit longs(BN) for you.
When your judgments(BO) come upon the earth,
    the people of the world learn righteousness.(BP)
10 But when grace is shown to the wicked,(BQ)
    they do not learn righteousness;
even in a land of uprightness they go on doing evil(BR)
    and do not regard(BS) the majesty of the Lord.
11 Lord, your hand is lifted high,(BT)
    but they do not see(BU) it.
Let them see your zeal(BV) for your people and be put to shame;(BW)
    let the fire(BX) reserved for your enemies consume them.

12 Lord, you establish peace(BY) for us;
    all that we have accomplished you have done(BZ) for us.
13 Lord our God, other lords(CA) besides you have ruled over us,
    but your name(CB) alone do we honor.(CC)
14 They are now dead,(CD) they live no more;
    their spirits(CE) do not rise.
You punished them and brought them to ruin;(CF)
    you wiped out all memory of them.(CG)
15 You have enlarged the nation, Lord;
    you have enlarged the nation.(CH)
You have gained glory for yourself;
    you have extended all the borders(CI) of the land.

16 Lord, they came to you in their distress;(CJ)
    when you disciplined(CK) them,
    they could barely whisper(CL) a prayer.[c]
17 As a pregnant woman about to give birth(CM)
    writhes and cries out in her pain,
    so were we in your presence, Lord.
18 We were with child, we writhed in labor,
    but we gave birth(CN) to wind.
We have not brought salvation(CO) to the earth,
    and the people of the world have not come to life.(CP)

19 But your dead(CQ) will live, Lord;
    their bodies will rise—
let those who dwell in the dust(CR)
    wake up and shout for joy—
your dew(CS) is like the dew of the morning;
    the earth will give birth to her dead.(CT)

20 Go, my people, enter your rooms
    and shut the doors(CU) behind you;
hide(CV) yourselves for a little while
    until his wrath(CW) has passed by.(CX)
21 See, the Lord is coming(CY) out of his dwelling(CZ)
    to punish(DA) the people of the earth for their sins.
The earth will disclose the blood(DB) shed on it;
    the earth will conceal its slain no longer.

Deliverance of Israel

27 In that day,(DC)

the Lord will punish with his sword(DD)
    his fierce, great and powerful sword—
Leviathan(DE) the gliding serpent,(DF)
    Leviathan the coiling serpent;
he will slay the monster(DG) of the sea.

In that day(DH)

“Sing(DI) about a fruitful vineyard:(DJ)
    I, the Lord, watch over it;
    I water(DK) it continually.
I guard(DL) it day and night
    so that no one may harm(DM) it.
    I am not angry.
If only there were briers and thorns confronting me!
    I would march against them in battle;
    I would set them all on fire.(DN)
Or else let them come to me for refuge;(DO)
    let them make peace(DP) with me,
    yes, let them make peace with me.”

In days to come Jacob will take root,(DQ)
    Israel will bud and blossom(DR)
    and fill all the world with fruit.(DS)

Has the Lord struck her
    as he struck(DT) down those who struck her?
Has she been killed
    as those were killed who killed her?
By warfare[d] and exile(DU) you contend with her—
    with his fierce blast he drives her out,
    as on a day the east wind(DV) blows.
By this, then, will Jacob’s guilt be atoned(DW) for,
    and this will be the full fruit of the removal of his sin:(DX)
When he makes all the altar stones(DY)
    to be like limestone crushed to pieces,
no Asherah poles[e](DZ) or incense altars(EA)
    will be left standing.
10 The fortified city stands desolate,(EB)
    an abandoned settlement, forsaken(EC) like the wilderness;
there the calves graze,(ED)
    there they lie down;(EE)
    they strip its branches bare.
11 When its twigs are dry, they are broken off(EF)
    and women come and make fires(EG) with them.
For this is a people without understanding;(EH)
    so their Maker has no compassion on them,
    and their Creator(EI) shows them no favor.(EJ)

12 In that day the Lord will thresh(EK) from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt,(EL) and you, Israel, will be gathered(EM) up one by one. 13 And in that day(EN) a great trumpet(EO) will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled(EP) in Egypt(EQ) will come and worship(ER) the Lord on the holy mountain(ES) in Jerusalem.

Woe to the Leaders of Ephraim and Judah

28 Woe(ET) to that wreath, the pride of Ephraim’s(EU) drunkards,
    to the fading flower, his glorious beauty,
set on the head of a fertile valley(EV)
    to that city, the pride of those laid low by wine!(EW)
See, the Lord has one who is powerful(EX) and strong.
    Like a hailstorm(EY) and a destructive wind,(EZ)
like a driving rain and a flooding(FA) downpour,
    he will throw it forcefully to the ground.
That wreath, the pride of Ephraim’s(FB) drunkards,
    will be trampled(FC) underfoot.
That fading flower, his glorious beauty,
    set on the head of a fertile valley,(FD)
will be like figs(FE) ripe before harvest—
    as soon as people see them and take them in hand,
    they swallow them.

In that day(FF) the Lord Almighty
    will be a glorious(FG) crown,(FH)
a beautiful wreath
    for the remnant(FI) of his people.
He will be a spirit of justice(FJ)
    to the one who sits in judgment,(FK)
a source of strength
    to those who turn back the battle(FL) at the gate.

And these also stagger(FM) from wine(FN)
    and reel(FO) from beer:
Priests(FP) and prophets(FQ) stagger from beer
    and are befuddled with wine;
they reel from beer,
    they stagger when seeing visions,(FR)
    they stumble when rendering decisions.
All the tables are covered with vomit(FS)
    and there is not a spot without filth.

“Who is it he is trying to teach?(FT)
    To whom is he explaining his message?(FU)
To children weaned(FV) from their milk,(FW)
    to those just taken from the breast?
10 For it is:
    Do this, do that,
    a rule for this, a rule for that[f];
    a little here, a little there.(FX)

11 Very well then, with foreign lips and strange tongues(FY)
    God will speak to this people,(FZ)
12 to whom he said,
    “This is the resting place, let the weary rest”;(GA)
and, “This is the place of repose”—
    but they would not listen.
13 So then, the word of the Lord to them will become:
    Do this, do that,
    a rule for this, a rule for that;
    a little here, a little there(GB)
so that as they go they will fall backward;
    they will be injured(GC) and snared and captured.(GD)

14 Therefore hear the word of the Lord,(GE) you scoffers(GF)
    who rule this people in Jerusalem.
15 You boast, “We have entered into a covenant with death,(GG)
    with the realm of the dead we have made an agreement.
When an overwhelming scourge sweeps by,(GH)
    it cannot touch us,
for we have made a lie(GI) our refuge
    and falsehood[g] our hiding place.(GJ)

16 So this is what the Sovereign Lord says:

“See, I lay a stone in Zion,(GK) a tested stone,(GL)
    a precious cornerstone for a sure foundation;(GM)
the one who relies on it
    will never be stricken with panic.(GN)
17 I will make justice(GO) the measuring line
    and righteousness the plumb line;(GP)
hail(GQ) will sweep away your refuge, the lie,
    and water will overflow(GR) your hiding place.
18 Your covenant with death will be annulled;
    your agreement with the realm of the dead will not stand.(GS)
When the overwhelming scourge sweeps by,(GT)
    you will be beaten down(GU) by it.
19 As often as it comes it will carry you away;(GV)
    morning after morning,(GW) by day and by night,
    it will sweep through.”

The understanding of this message
    will bring sheer terror.(GX)
20 The bed is too short to stretch out on,
    the blanket too narrow to wrap around you.(GY)
21 The Lord will rise up as he did at Mount Perazim,(GZ)
    he will rouse himself as in the Valley of Gibeon(HA)
to do his work,(HB) his strange work,
    and perform his task, his alien task.
22 Now stop your mocking,(HC)
    or your chains will become heavier;
the Lord, the Lord Almighty, has told me
    of the destruction decreed(HD) against the whole land.(HE)

23 Listen(HF) and hear my voice;
    pay attention and hear what I say.
24 When a farmer plows for planting,(HG) does he plow continually?
    Does he keep on breaking up and working the soil?
25 When he has leveled the surface,
    does he not sow caraway and scatter cumin?(HH)
Does he not plant wheat in its place,[h]
    barley(HI) in its plot,[i]
    and spelt(HJ) in its field?
26 His God instructs him
    and teaches(HK) him the right way.

27 Caraway is not threshed(HL) with a sledge,(HM)
    nor is the wheel of a cart rolled over cumin;
caraway is beaten out with a rod,(HN)
    and cumin with a stick.
28 Grain must be ground to make bread;
    so one does not go on threshing it forever.
The wheels of a threshing cart(HO) may be rolled over it,
    but one does not use horses to grind grain.
29 All this also comes from the Lord Almighty,
    whose plan is wonderful,(HP)
    whose wisdom is magnificent.(HQ)

Footnotes

  1. Isaiah 25:11 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  2. Isaiah 26:8 Or judgments
  3. Isaiah 26:16 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.
  4. Isaiah 27:8 See Septuagint; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  5. Isaiah 27:9 That is, wooden symbols of the goddess Asherah
  6. Isaiah 28:10 Hebrew / sav lasav sav lasav / kav lakav kav lakav (probably meaningless sounds mimicking the prophet’s words); also in verse 13
  7. Isaiah 28:15 Or false gods
  8. Isaiah 28:25 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  9. Isaiah 28:25 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.