Add parallel Print Page Options

12 My dwelling place[a] is removed and taken away[b] from me
as a shepherd’s tent.
I rolled up my life like a weaver rolls cloth;[c]
from the loom he cuts me off.[d]
You turn day into night and end my life.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 38:12 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.
  2. Isaiah 38:12 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”
  3. Isaiah 38:12 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).
  4. Isaiah 38:12 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.
  5. Isaiah 38:12 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”