Add parallel Print Page Options

40 Consolamini, consolamini, popule meus, dicit Deus vester.

Loquimini ad cor Jerusalem, et advocate eam, quoniam completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas illius: suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.

Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.

Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:

et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est.

Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.

Exsiccatum est foenum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere foenum est populus:

exsiccatum est foenum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in aeternum.

Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda: Ecce Deus vester:

10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur: ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo.

11 Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit; foetas ipse portabit.

12 Quis mensus est pugillo aquas, et caelos palmo ponderavit? quis appendit tribus digitis molem terrae, et libravit in pondere montes, et colles in statera?

13 Quis adjuvit spiritum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi?

14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiae, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiae ostendit illi?

15 Ecce gentes quasi stilla situlae, et quasi momentum staterae reputatae sunt; ecce insulae quasi pulvis exiguus.

16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.

17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei.

18 Cui ergo similem fecisti Deum? aut quam imaginem ponetis ei?

19 Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius?

20 Forte lignum et imputribile elegit; artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.

21 Numquid non scitis? numquid non audistis? numquid non annuntiatum est vobis ab initio? numquid non intellexistis fundamenta terrae?

22 Qui sedet super gyrum terrae, et habitatores ejus sunt quasi locustae; qui extendit velut nihilum caelos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;

23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, judices terrae velut inane fecit.

24 Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.

25 Et cui assimilastis me, et adaequastis? dicit Sanctus.

26 Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit haec: qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat; prae multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus, neque unum reliquum fuit.

27 Quare dicis, Jacob, et loqueris, Israel: Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo judicium meum transivit?

28 Numquid nescis, aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terrae: non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiae ejus.

29 Qui dat lasso virtutem, et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.

30 Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent;

31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilae: current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.

41 Taceant ad me insulae, et gentes mutent fortitudinem: accedant, et tunc loquantur; simul ad judicium propinquemus.

Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit: dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus.

Persequetur eos, transibit in pace: semita in pedibus ejus non apparebit.

Quis haec operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio? Ego Dominus: primus et novissimus ego sum.

Viderunt insulae, et timuerunt; extrema terrae obstupuerunt: appropinquaverunt, et accesserunt.

Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare.

Confortavit faber aerarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens: Glutino bonum est; et confortavit eum clavis, ut non moveretur.

Et tu, Israel, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei:

in quo apprehendi te ab extremis terrae, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu: elegi te, et non abjeci te.

10 Ne timeas, quia ego tecum sum; ne declines, quia ego Deus tuus: confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei.

11 Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi.

12 Quaeres eos, et non invenies, viros rebelles tuos; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te.

13 Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi: Ne timeas: ego adjuvi te.

14 Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israel: ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israel.

15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones.

16 Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israel laetaberis.

17 Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israel, non derelinquam eos.

18 Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes: ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum.

19 Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivae; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul:

20 ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israel creavit illud.

21 Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob.

22 Accedant, et nuntient nobis quaecumque ventura sunt; priora quae fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum; et quae ventura sunt, indicate nobis.

23 Annuntiate quae ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul.

24 Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est: abominatio est qui elegit vos.

25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis: vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum.

26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus: Justus es? Non est neque annuntians, neque praedicens, neque audiens sermones vestros.

27 Primus ad Sion dicet: Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo.

28 Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.

29 Ecce omnes injusti, et vana opera eorum; ventus et inane simulacra eorum.

42 Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum: judicium gentibus proferet.

Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris.

Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet: in veritate educet judicium.

Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium; et legem ejus insulae exspectabunt.

Haec dicit Dominus Deus, creans caelos, et extendens eos; firmans terram, et quae germinant ex ea; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam:

Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te: et dedi te in foedus populi, in lucem gentium,

ut aperires oculos caecorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.

Ego Dominus, hoc est nomen meum; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus.

Quae prima fuerunt, ecce venerunt; nova quoque ego annuntio: antequam oriantur, audita vobis faciam.

10 Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terrae, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus; insulae, et habitatores earum.

11 Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar: laudate, habitatores petrae; de vertice montium clamabunt.

12 Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt.

13 Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir praeliator suscitabit zelum; vociferabitur, et clamabit: super inimicos suos confortabitur.

14 Tacui semper, silui, patiens fui: sicut parturiens loquar; dissipabo, et absorbebo simul.

15 Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam.

16 Et ducam caecos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta; haec verba feci eis, et non dereliqui eos.

17 Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili; qui dicunt conflatili: Vos dii nostri.

18 Surdi, audite, et caeci, intuemini ad videndum.

19 Quis caecus, nisi servus meus; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi? quis caecus, nisi qui venundatus est? et quis caecus, nisi servus Domini?

20 Qui vides multa, nonne custodies? qui apertas habes aures, nonne audies?

21 Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret.

22 Ipse autem populus direptus, et vastatus; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat; in direptionem, nec est qui dicat: Redde.

23 Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura?

24 Quis dedit in direptionem Jacob, et Israel vastantibus? nonne Dominus ipse, cui peccavimus? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus.

25 Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum; et combussit eum in circuitu, et non cognovit; et succendit eum, et non intellexit.

43 Et nunc haec dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israel: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu.

Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.

Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, salvator tuus, dedi propitiationem tuam AEgyptum, AEthopiam, et Saba, pro te.

Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua.

Noli timere, quia ego tecum sum; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te.

Dicam aquiloni: Da; et austro: Noli prohibere: affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terrae.

Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum.

Educ foras populum caecum, et oculos habentem; surdum, et aures ei sunt.

Omnes gentes congregatae sunt simul, et collectae sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quae prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant: Vere.

10 Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi: ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum; ante me non est formatus Deus, et post me non erit.

11 Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.

12 Ego annuntiavi, et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus: vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.

13 Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud?

14 Haec dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israel: Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldaeos in navibus suis gloriantes.

15 Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israel, rex vester.

16 Haec dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam;

17 qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum: simul obdormierunt, nec resurgent; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.

18 Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.

19 Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina.

20 Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones: quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo.

21 Populum istum formavi mihi: laudem meam narrabit.

22 Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israel.

23 Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi praebui in thure.

24 Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.

25 Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor.

26 Reduc me in memoriam, et judicemur simul: narra si quid habes ut justificeris.

27 Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui praevaricati sunt in me:

28 et contaminavi principes sanctos; dedi ad internecionem Jacob, et Israel in blasphemiam.

Comfort for God’s People

40 Comfort, comfort(A) my people,
    says your God.
Speak tenderly(B) to Jerusalem,
    and proclaim to her
that her hard service(C) has been completed,(D)
    that her sin has been paid for,(E)
that she has received from the Lord’s hand
    double(F) for all her sins.

A voice of one calling:
“In the wilderness prepare
    the way(G) for the Lord[a];
make straight(H) in the desert
    a highway for our God.[b](I)
Every valley shall be raised up,(J)
    every mountain and hill(K) made low;
the rough ground shall become level,(L)
    the rugged places a plain.
And the glory(M) of the Lord will be revealed,
    and all people will see it together.(N)
For the mouth of the Lord has spoken.”(O)

A voice says, “Cry out.”
    And I said, “What shall I cry?”

“All people are like grass,(P)
    and all their faithfulness is like the flowers of the field.
The grass withers(Q) and the flowers fall,
    because the breath(R) of the Lord blows(S) on them.
    Surely the people are grass.
The grass withers and the flowers(T) fall,
    but the word(U) of our God endures(V) forever.(W)

You who bring good news(X) to Zion,
    go up on a high mountain.
You who bring good news to Jerusalem,[c](Y)
    lift up your voice with a shout,
lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”(Z)
10 See, the Sovereign Lord comes(AA) with power,(AB)
    and he rules(AC) with a mighty arm.(AD)
See, his reward(AE) is with him,
    and his recompense accompanies him.
11 He tends his flock like a shepherd:(AF)
    He gathers the lambs in his arms(AG)
and carries them close to his heart;(AH)
    he gently leads(AI) those that have young.(AJ)

12 Who has measured the waters(AK) in the hollow of his hand,(AL)
    or with the breadth of his hand marked off the heavens?(AM)
Who has held the dust of the earth in a basket,
    or weighed the mountains on the scales
    and the hills in a balance?(AN)
13 Who can fathom the Spirit[d](AO) of the Lord,
    or instruct the Lord as his counselor?(AP)
14 Whom did the Lord consult to enlighten him,
    and who taught him the right way?
Who was it that taught him knowledge,(AQ)
    or showed him the path of understanding?(AR)

15 Surely the nations are like a drop in a bucket;
    they are regarded as dust on the scales;(AS)
    he weighs the islands as though they were fine dust.(AT)
16 Lebanon(AU) is not sufficient for altar fires,
    nor its animals(AV) enough for burnt offerings.
17 Before him all the nations(AW) are as nothing;(AX)
    they are regarded by him as worthless
    and less than nothing.(AY)

18 With whom, then, will you compare God?(AZ)
    To what image(BA) will you liken him?
19 As for an idol,(BB) a metalworker casts it,
    and a goldsmith(BC) overlays it with gold(BD)
    and fashions silver chains for it.
20 A person too poor to present such an offering
    selects wood(BE) that will not rot;
they look for a skilled worker
    to set up an idol(BF) that will not topple.(BG)

21 Do you not know?
    Have you not heard?(BH)
Has it not been told(BI) you from the beginning?(BJ)
    Have you not understood(BK) since the earth was founded?(BL)
22 He sits enthroned(BM) above the circle of the earth,
    and its people are like grasshoppers.(BN)
He stretches out the heavens(BO) like a canopy,(BP)
    and spreads them out like a tent(BQ) to live in.(BR)
23 He brings princes(BS) to naught
    and reduces the rulers of this world to nothing.(BT)
24 No sooner are they planted,
    no sooner are they sown,
    no sooner do they take root(BU) in the ground,
than he blows(BV) on them and they wither,(BW)
    and a whirlwind sweeps them away like chaff.(BX)

25 “To whom will you compare me?(BY)
    Or who is my equal?” says the Holy One.(BZ)
26 Lift up your eyes and look to the heavens:(CA)
    Who created(CB) all these?
He who brings out the starry host(CC) one by one
    and calls forth each of them by name.
Because of his great power and mighty strength,(CD)
    not one of them is missing.(CE)

27 Why do you complain, Jacob?
    Why do you say, Israel,
“My way is hidden from the Lord;
    my cause is disregarded by my God”?(CF)
28 Do you not know?
    Have you not heard?(CG)
The Lord is the everlasting(CH) God,
    the Creator(CI) of the ends of the earth.(CJ)
He will not grow tired or weary,(CK)
    and his understanding no one can fathom.(CL)
29 He gives strength(CM) to the weary(CN)
    and increases the power of the weak.
30 Even youths grow tired and weary,
    and young men(CO) stumble and fall;(CP)
31 but those who hope(CQ) in the Lord
    will renew their strength.(CR)
They will soar on wings like eagles;(CS)
    they will run and not grow weary,
    they will walk and not be faint.(CT)

The Helper of Israel

41 “Be silent(CU) before me, you islands!(CV)
    Let the nations renew their strength!(CW)
Let them come forward(CX) and speak;
    let us meet together(CY) at the place of judgment.

“Who has stirred(CZ) up one from the east,(DA)
    calling him in righteousness(DB) to his service[e]?(DC)
He hands nations over to him
    and subdues kings before him.
He turns them to dust(DD) with his sword,
    to windblown chaff(DE) with his bow.(DF)
He pursues them and moves on unscathed,(DG)
    by a path his feet have not traveled before.
Who has done this and carried it through,
    calling(DH) forth the generations from the beginning?(DI)
I, the Lord—with the first of them
    and with the last(DJ)—I am he.(DK)

The islands(DL) have seen it and fear;
    the ends of the earth(DM) tremble.
They approach and come forward;
    they help each other
    and say to their companions, “Be strong!(DN)
The metalworker(DO) encourages the goldsmith,(DP)
    and the one who smooths with the hammer
    spurs on the one who strikes the anvil.
One says of the welding, “It is good.”
    The other nails down the idol so it will not topple.(DQ)

“But you, Israel, my servant,(DR)
    Jacob, whom I have chosen,(DS)
    you descendants of Abraham(DT) my friend,(DU)
I took you from the ends of the earth,(DV)
    from its farthest corners I called(DW) you.
I said, ‘You are my servant’;(DX)
    I have chosen(DY) you and have not rejected you.
10 So do not fear,(DZ) for I am with you;(EA)
    do not be dismayed, for I am your God.
I will strengthen(EB) you and help(EC) you;
    I will uphold you(ED) with my righteous right hand.(EE)

11 “All who rage(EF) against you
    will surely be ashamed and disgraced;(EG)
those who oppose(EH) you
    will be as nothing and perish.(EI)
12 Though you search for your enemies,
    you will not find them.(EJ)
Those who wage war against you
    will be as nothing(EK) at all.
13 For I am the Lord your God
    who takes hold of your right hand(EL)
and says to you, Do not fear;
    I will help(EM) you.
14 Do not be afraid,(EN) you worm(EO) Jacob,
    little Israel, do not fear,
for I myself will help(EP) you,” declares the Lord,
    your Redeemer,(EQ) the Holy One(ER) of Israel.
15 “See, I will make you into a threshing sledge,(ES)
    new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains(ET) and crush them,
    and reduce the hills to chaff.(EU)
16 You will winnow(EV) them, the wind will pick them up,
    and a gale(EW) will blow them away.(EX)
But you will rejoice(EY) in the Lord
    and glory(EZ) in the Holy One(FA) of Israel.

17 “The poor and needy search for water,(FB)
    but there is none;
    their tongues are parched with thirst.(FC)
But I the Lord will answer(FD) them;
    I, the God of Israel, will not forsake(FE) them.
18 I will make rivers flow(FF) on barren heights,
    and springs within the valleys.
I will turn the desert(FG) into pools of water,(FH)
    and the parched ground into springs.(FI)
19 I will put in the desert(FJ)
    the cedar and the acacia,(FK) the myrtle and the olive.
I will set junipers(FL) in the wasteland,
    the fir and the cypress(FM) together,(FN)
20 so that people may see and know,(FO)
    may consider and understand,(FP)
that the hand(FQ) of the Lord has done this,
    that the Holy One(FR) of Israel has created(FS) it.

21 “Present your case,(FT)” says the Lord.
    “Set forth your arguments,” says Jacob’s King.(FU)
22 “Tell us, you idols,
    what is going to happen.(FV)
Tell us what the former things(FW) were,
    so that we may consider them
    and know their final outcome.
Or declare to us the things to come,(FX)
23     tell us what the future holds,
    so we may know(FY) that you are gods.
Do something, whether good or bad,(FZ)
    so that we will be dismayed(GA) and filled with fear.
24 But you are less than nothing(GB)
    and your works are utterly worthless;(GC)
    whoever chooses you is detestable.(GD)

25 “I have stirred(GE) up one from the north,(GF) and he comes—
    one from the rising sun who calls on my name.
He treads(GG) on rulers as if they were mortar,
    as if he were a potter treading the clay.
26 Who told of this from the beginning,(GH) so we could know,
    or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
    no one foretold(GI) it,
    no one heard any words(GJ) from you.
27 I was the first to tell(GK) Zion, ‘Look, here they are!’
    I gave to Jerusalem a messenger of good news.(GL)
28 I look but there is no one(GM)
    no one among the gods to give counsel,(GN)
    no one to give answer(GO) when I ask them.
29 See, they are all false!
    Their deeds amount to nothing;(GP)
    their images(GQ) are but wind(GR) and confusion.

The Servant of the Lord

42 “Here is my servant,(GS) whom I uphold,
    my chosen one(GT) in whom I delight;(GU)
I will put my Spirit(GV) on him,
    and he will bring justice(GW) to the nations.(GX)
He will not shout or cry out,(GY)
    or raise his voice in the streets.
A bruised reed(GZ) he will not break,(HA)
    and a smoldering wick he will not snuff out.(HB)
In faithfulness he will bring forth justice;(HC)
    he will not falter or be discouraged
till he establishes justice(HD) on earth.
    In his teaching(HE) the islands(HF) will put their hope.”(HG)

This is what God the Lord says—
the Creator of the heavens,(HH) who stretches them out,
    who spreads out the earth(HI) with all that springs from it,(HJ)
    who gives breath(HK) to its people,
    and life to those who walk on it:
“I, the Lord, have called(HL) you in righteousness;(HM)
    I will take hold of your hand.(HN)
I will keep(HO) you and will make you
    to be a covenant(HP) for the people
    and a light(HQ) for the Gentiles,(HR)
to open eyes that are blind,(HS)
    to free(HT) captives from prison(HU)
    and to release from the dungeon those who sit in darkness.(HV)

“I am the Lord;(HW) that is my name!(HX)
    I will not yield my glory to another(HY)
    or my praise to idols.(HZ)
See, the former things(IA) have taken place,
    and new things I declare;
before they spring into being
    I announce(IB) them to you.”

Song of Praise to the Lord

10 Sing(IC) to the Lord a new song,(ID)
    his praise(IE) from the ends of the earth,(IF)
you who go down to the sea, and all that is in it,(IG)
    you islands,(IH) and all who live in them.
11 Let the wilderness(II) and its towns raise their voices;
    let the settlements where Kedar(IJ) lives rejoice.
Let the people of Sela(IK) sing for joy;
    let them shout from the mountaintops.(IL)
12 Let them give glory(IM) to the Lord
    and proclaim his praise(IN) in the islands.(IO)
13 The Lord will march out like a champion,(IP)
    like a warrior(IQ) he will stir up his zeal;(IR)
with a shout(IS) he will raise the battle cry
    and will triumph over his enemies.(IT)

14 “For a long time I have kept silent,(IU)
    I have been quiet and held myself back.(IV)
But now, like a woman in childbirth,
    I cry out, I gasp and pant.(IW)
15 I will lay waste(IX) the mountains(IY) and hills
    and dry up all their vegetation;
I will turn rivers into islands
    and dry up(IZ) the pools.
16 I will lead(JA) the blind(JB) by ways they have not known,
    along unfamiliar paths I will guide them;
I will turn the darkness into light(JC) before them
    and make the rough places smooth.(JD)
These are the things I will do;
    I will not forsake(JE) them.
17 But those who trust in idols,
    who say to images, ‘You are our gods,’(JF)
    will be turned back in utter shame.(JG)

Israel Blind and Deaf

18 “Hear, you deaf;(JH)
    look, you blind, and see!
19 Who is blind(JI) but my servant,(JJ)
    and deaf like the messenger(JK) I send?
Who is blind like the one in covenant(JL) with me,
    blind like the servant of the Lord?
20 You have seen many things, but you pay no attention;
    your ears are open, but you do not listen.”(JM)
21 It pleased the Lord
    for the sake(JN) of his righteousness
    to make his law(JO) great and glorious.
22 But this is a people plundered(JP) and looted,
    all of them trapped in pits(JQ)
    or hidden away in prisons.(JR)
They have become plunder,
    with no one to rescue them;(JS)
they have been made loot,
    with no one to say, “Send them back.”

23 Which of you will listen to this
    or pay close attention(JT) in time to come?
24 Who handed Jacob over to become loot,
    and Israel to the plunderers?(JU)
Was it not the Lord,(JV)
    against whom we have sinned?
For they would not follow(JW) his ways;
    they did not obey his law.(JX)
25 So he poured out on them his burning anger,(JY)
    the violence of war.
It enveloped them in flames,(JZ) yet they did not understand;(KA)
    it consumed them, but they did not take it to heart.(KB)

Israel’s Only Savior

43 But now, this is what the Lord says—
    he who created(KC) you, Jacob,
    he who formed(KD) you, Israel:(KE)
“Do not fear, for I have redeemed(KF) you;
    I have summoned you by name;(KG) you are mine.(KH)
When you pass through the waters,(KI)
    I will be with you;(KJ)
and when you pass through the rivers,
    they will not sweep over you.
When you walk through the fire,(KK)
    you will not be burned;
    the flames will not set you ablaze.(KL)
For I am the Lord your God,(KM)
    the Holy One(KN) of Israel, your Savior;(KO)
I give Egypt(KP) for your ransom,
    Cush[f](KQ) and Seba(KR) in your stead.(KS)
Since you are precious and honored(KT) in my sight,
    and because I love(KU) you,
I will give people in exchange for you,
    nations in exchange for your life.
Do not be afraid,(KV) for I am with you;(KW)
    I will bring your children(KX) from the east
    and gather(KY) you from the west.(KZ)
I will say to the north, ‘Give them up!’
    and to the south,(LA) ‘Do not hold them back.’
Bring my sons from afar
    and my daughters(LB) from the ends of the earth(LC)
everyone who is called by my name,(LD)
    whom I created(LE) for my glory,(LF)
    whom I formed and made.(LG)

Lead out those who have eyes but are blind,(LH)
    who have ears but are deaf.(LI)
All the nations gather together(LJ)
    and the peoples assemble.
Which of their gods foretold(LK) this
    and proclaimed to us the former things?
Let them bring in their witnesses to prove they were right,
    so that others may hear and say, “It is true.”
10 “You are my witnesses,(LL)” declares the Lord,
    “and my servant(LM) whom I have chosen,
so that you may know(LN) and believe me
    and understand that I am he.
Before me no god(LO) was formed,
    nor will there be one after me.(LP)
11 I, even I, am the Lord,(LQ)
    and apart from me there is no savior.(LR)
12 I have revealed and saved and proclaimed—
    I, and not some foreign god(LS) among you.
You are my witnesses,(LT)” declares the Lord, “that I am God.
13     Yes, and from ancient days(LU) I am he.(LV)
No one can deliver out of my hand.
    When I act, who can reverse it?”(LW)

God’s Mercy and Israel’s Unfaithfulness

14 This is what the Lord says—
    your Redeemer,(LX) the Holy One(LY) of Israel:
“For your sake I will send to Babylon
    and bring down as fugitives(LZ) all the Babylonians,[g](MA)
    in the ships in which they took pride.
15 I am the Lord,(MB) your Holy One,
    Israel’s Creator,(MC) your King.(MD)

16 This is what the Lord says—
    he who made a way through the sea,
    a path through the mighty waters,(ME)
17 who drew out(MF) the chariots and horses,(MG)
    the army and reinforcements together,(MH)
and they lay(MI) there, never to rise again,
    extinguished, snuffed out like a wick:(MJ)
18 “Forget the former things;(MK)
    do not dwell on the past.
19 See, I am doing a new thing!(ML)
    Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness(MM)
    and streams in the wasteland.(MN)
20 The wild animals(MO) honor me,
    the jackals(MP) and the owls,
because I provide water(MQ) in the wilderness
    and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
21     the people I formed(MR) for myself(MS)
    that they may proclaim my praise.(MT)

22 “Yet you have not called on me, Jacob,
    you have not wearied(MU) yourselves for[h] me, Israel.(MV)
23 You have not brought me sheep for burnt offerings,(MW)
    nor honored(MX) me with your sacrifices.(MY)
I have not burdened(MZ) you with grain offerings
    nor wearied you with demands(NA) for incense.(NB)
24 You have not bought any fragrant calamus(NC) for me,
    or lavished on me the fat(ND) of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
    and wearied(NE) me with your offenses.(NF)

25 “I, even I, am he who blots out
    your transgressions,(NG) for my own sake,(NH)
    and remembers your sins(NI) no more.(NJ)
26 Review the past for me,
    let us argue the matter together;(NK)
    state the case(NL) for your innocence.
27 Your first father(NM) sinned;
    those I sent to teach(NN) you rebelled(NO) against me.
28 So I disgraced the dignitaries of your temple;
    I consigned Jacob to destruction[i](NP)
    and Israel to scorn.(NQ)

Footnotes

  1. Isaiah 40:3 Or A voice of one calling in the wilderness: / “Prepare the way for the Lord
  2. Isaiah 40:3 Hebrew; Septuagint make straight the paths of our God
  3. Isaiah 40:9 Or Zion, bringer of good news, / go up on a high mountain. / Jerusalem, bringer of good news
  4. Isaiah 40:13 Or mind
  5. Isaiah 41:2 Or east, / whom victory meets at every step
  6. Isaiah 43:3 That is, the upper Nile region
  7. Isaiah 43:14 Or Chaldeans
  8. Isaiah 43:22 Or Jacob; / surely you have grown weary of
  9. Isaiah 43:28 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them.