Add parallel Print Page Options

47 Descende, sede in pulvere, virgo filia Babylon: sede in terra; non est solium filiae Chaldaeorum, quia ultra non vocaberis mollis et tenera.

Tolle molam, et mole farinam; denuda turpitudinem tuam; discooperi humerum, revela crura, transi flumina.

Revelabitur ignominia tua, et videbitur opprobrium tuum; ultionem capiam, et non resistet mihi homo.

Redemptor noster, Dominus exercituum nomen illius, Sanctus Israel.

Sede tacens, et intra in tenebras, filia Chaldaeorum, quia non vocaberis ultra domina regnorum.

Iratus sum super populum meum: contaminavi haereditatem meam, et dedi eos in manu tua: non posuisti eis misericordias; super senem aggravasti jugum tuum valde.

Et dixisti: In sempiternum ero domina. Non posuisti haec super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.

Et nunc audi haec delicata, et habitans confidenter, quae dicis in corde tuo: Ego sum, et non est praeter me amplius; non sedebo vidua, et ignorabo sterilitatem.

Venient tibi duo haec subito in die una, sterilitas et viduitas: universa venerunt super te, propter multitudinem maleficiorum tuorum, et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem.

10 Et fiduciam habuisti in malitia tua, et dixisti: Non est qui videat me. Sapientia tua et scientia tua, haec decepit te. Et dixisti in corde tuo: Ego sum, et praeter me non est altera.

11 Veniet super te malum, et nescies ortum ejus; et irruet super te calamitas quam non poteris expiare; veniet super te repente miseria quam nescies.

12 Sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum, in quibus laborasti ab adolescentia tua, si forte quod prosit tibi, aut si possis fieri fortior.

13 Defecisti in multitudine consiliorum tuorum. Stent, et salvent te augures caeli, qui contemplabantur sidera, et supputabant menses, ut ex eis annuntiarent ventura tibi.

14 Ecce facti sunt quasi stipula, ignis combussit eos; non liberabunt animam suam de manu flammae; non sunt prunae quibus calefiant, nec focus ut sedeant ad eum.

15 Sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras: negotiatores tui ab adolescentia tua, unusquisque in via sua erraverunt; non est qui salvet te.

48 Audite haec, domus Jacob, qui vocamini nomine Israel, et de aquis Juda existis; qui juratis in nomine Domini, et Dei Israel recordamini non in veritate neque in justitia.

De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israel constabiliti sunt: Dominus exercituum nomen ejus.

Priora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea: repente operatus sum, et venerunt.

Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua aerea.

Praedixi tibi ex tunc; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt haec, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista.

Quae audisti, vide omnia; vos autem, num annuntiastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quae nescis.

Nunc creata sunt et non ex tunc; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea.

Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia praevaricans praevaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te.

Propter nomen meum longe faciam furorem meum, et laude mea infrenabo te, ne intereas.

10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum; elegi te in camino paupertatis.

11 Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer; et gloriam meam alteri non dabo.

12 Audi me, Jacob, et Israel, quem ego voco: ego ipse, ego primus, et ego novissimus.

13 Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est caelos; ego vocabo eos, et stabunt simul.

14 Congregamini, omnes vos, et audite: quis de eis annuntiavit haec? Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone, et brachium suum in Chaldaeis.

15 Ego, ego locutus sum, et vocavi eum; adduxi eum, et directa est via ejus.

16 Accedite ad me et audite hoc: non a principio in abscondito locutus sum: ex tempore antequam fieret, ibi eram: et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus ejus.

17 Haec dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israel: Ego Dominus Deus tuus, docens te utilia, gubernans te in via qua ambulas.

18 Utinam attendisses mandata mea: facta fuisset sicut flumen pax tua, et justitia tua sicut gurgites maris:

19 et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea.

20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis, in voce exsultationis annuntiate: auditum facite hoc, et efferte illud usque ad extrema terrae. Dicite: Redemit Dominus servum suum Jacob.

21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos: aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquae.

22 Non est pax impiis, dicit Dominus.

49 Audite, insulae, et attendite, populi de longe: Dominus ab utero vocavit me; de ventre matris meae recordatus est nominis mei.

Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suae protexit me, et posuit me sicut sagittam electam: in pharetra sua abscondit me.

Et dixit mihi: Servus meus es tu Israel, quia in te gloriabor.

Et ego dixi: In vacuum laboravi; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi: ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo.

Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israel non congregabitur; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea.

Et dixit: Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et faeces Israel convertendas: ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terrae.

Haec dicit Dominus, redemptor Israel, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum: Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israel qui elegit te.

Haec dicit Dominus: In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui: et servavi te, et dedi te in foedus populi, ut suscitares terram, et possideres haereditates dissipatas;

ut diceres his qui vincti sunt: Exite, et his qui in tenebris: Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum.

10 Non esurient neque sitient, et non percutiet eos aestus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos.

11 Et ponam omnes montes meos in viam, et semitae meae exaltabuntur.

12 Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi.

13 Laudate, caeli, et exsulta, terra; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.

14 Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.

15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui.

16 Ecce in manibus meis descripsi te; muri tui coram oculis meis semper.

17 Venerunt structores tui; destruentes te et dissipantes a te exibunt.

18 Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa;

19 quia deserta tua, et solitudines tuae, et terra ruinae tuae, nunc angusta erunt prae habitatoribus; et longe fugabuntur qui absorbebant te.

20 Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae: Angustus est mihi locus; fac spatium mihi ut habitem.

21 Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva; et istos quis enutrivit? ego destituta et sola; et isti ubi erant?

22 Haec dicit Dominus Deus: Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum: et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.

23 Et erunt reges nutritii tui, et reginae nutrices tuae; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum.

24 Numquid tolletur a forti praeda? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit?

25 Quia haec dicit Dominus: Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo.

26 Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur, et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob.

The Fall of Babylon

47 “Go down, sit in the dust,(A)
    Virgin Daughter(B) Babylon;
sit on the ground without a throne,
    queen city of the Babylonians.[a](C)
No more will you be called
    tender or delicate.(D)
Take millstones(E) and grind(F) flour;
    take off your veil.(G)
Lift up your skirts,(H) bare your legs,
    and wade through the streams.
Your nakedness(I) will be exposed
    and your shame(J) uncovered.
I will take vengeance;(K)
    I will spare no one.(L)

Our Redeemer(M)—the Lord Almighty(N) is his name(O)
    is the Holy One(P) of Israel.

“Sit in silence,(Q) go into darkness,(R)
    queen city of the Babylonians;(S)
no more will you be called
    queen(T) of kingdoms.(U)
I was angry(V) with my people
    and desecrated my inheritance;(W)
I gave them into your hand,(X)
    and you showed them no mercy.(Y)
Even on the aged
    you laid a very heavy yoke.
You said, ‘I am forever(Z)
    the eternal queen!’(AA)
But you did not consider these things
    or reflect(AB) on what might happen.(AC)

“Now then, listen, you lover of pleasure,
    lounging in your security(AD)
and saying to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.(AE)
I will never be a widow(AF)
    or suffer the loss of children.’
Both of these will overtake you
    in a moment,(AG) on a single day:
    loss of children(AH) and widowhood.(AI)
They will come upon you in full measure,
    in spite of your many sorceries(AJ)
    and all your potent spells.(AK)
10 You have trusted(AL) in your wickedness
    and have said, ‘No one sees me.’(AM)
Your wisdom(AN) and knowledge mislead(AO) you
    when you say to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.’
11 Disaster(AP) will come upon you,
    and you will not know how to conjure it away.
A calamity will fall upon you
    that you cannot ward off with a ransom;
a catastrophe you cannot foresee
    will suddenly(AQ) come upon you.

12 “Keep on, then, with your magic spells
    and with your many sorceries,(AR)
    which you have labored at since childhood.
Perhaps you will succeed,
    perhaps you will cause terror.
13 All the counsel you have received has only worn you out!(AS)
    Let your astrologers(AT) come forward,
those stargazers who make predictions month by month,
    let them save(AU) you from what is coming upon you.
14 Surely they are like stubble;(AV)
    the fire(AW) will burn them up.
They cannot even save themselves
    from the power of the flame.(AX)
These are not coals for warmth;
    this is not a fire to sit by.
15 That is all they are to you—
    these you have dealt with
    and labored(AY) with since childhood.
All of them go on in their error;
    there is not one that can save(AZ) you.

Stubborn Israel

48 “Listen to this, you descendants of Jacob,
    you who are called by the name of Israel(BA)
    and come from the line of Judah,(BB)
you who take oaths(BC) in the name of the Lord(BD)
    and invoke(BE) the God of Israel—
    but not in truth(BF) or righteousness—
you who call yourselves citizens of the holy city(BG)
    and claim to rely(BH) on the God of Israel—
    the Lord Almighty is his name:(BI)
I foretold the former things(BJ) long ago,
    my mouth announced(BK) them and I made them known;
    then suddenly(BL) I acted, and they came to pass.
For I knew how stubborn(BM) you were;
    your neck muscles(BN) were iron,
    your forehead(BO) was bronze.
Therefore I told you these things long ago;
    before they happened I announced(BP) them to you
so that you could not say,
    ‘My images brought them about;(BQ)
    my wooden image and metal god ordained them.’
You have heard these things; look at them all.
    Will you not admit them?

“From now on I will tell you of new things,(BR)
    of hidden things unknown to you.
They are created(BS) now, and not long ago;(BT)
    you have not heard of them before today.
So you cannot say,
    ‘Yes, I knew(BU) of them.’
You have neither heard nor understood;(BV)
    from of old your ears(BW) have not been open.
Well do I know how treacherous(BX) you are;
    you were called a rebel(BY) from birth.
For my own name’s sake(BZ) I delay my wrath;(CA)
    for the sake of my praise I hold it back from you,
    so as not to destroy you completely.(CB)
10 See, I have refined(CC) you, though not as silver;
    I have tested(CD) you in the furnace(CE) of affliction.
11 For my own sake,(CF) for my own sake, I do this.
    How can I let myself be defamed?(CG)
    I will not yield my glory to another.(CH)

Israel Freed

12 “Listen(CI) to me, Jacob,
    Israel, whom I have called:(CJ)
I am he;(CK)
    I am the first and I am the last.(CL)
13 My own hand laid the foundations of the earth,(CM)
    and my right hand spread out the heavens;(CN)
when I summon them,
    they all stand up together.(CO)

14 “Come together,(CP) all of you, and listen:
    Which of the idols has foretold(CQ) these things?
The Lord’s chosen ally(CR)
    will carry out his purpose(CS) against Babylon;(CT)
    his arm will be against the Babylonians.[b]
15 I, even I, have spoken;
    yes, I have called(CU) him.
I will bring him,
    and he will succeed(CV) in his mission.

16 “Come near(CW) me and listen(CX) to this:

“From the first announcement I have not spoken in secret;(CY)
    at the time it happens, I am there.”

And now the Sovereign Lord(CZ) has sent(DA) me,
    endowed with his Spirit.(DB)

17 This is what the Lord says—
    your Redeemer,(DC) the Holy One(DD) of Israel:
“I am the Lord your God,
    who teaches(DE) you what is best for you,
    who directs(DF) you in the way(DG) you should go.
18 If only you had paid attention(DH) to my commands,
    your peace(DI) would have been like a river,(DJ)
    your well-being(DK) like the waves of the sea.
19 Your descendants(DL) would have been like the sand,(DM)
    your children like its numberless grains;(DN)
their name would never be blotted out(DO)
    nor destroyed from before me.”

20 Leave Babylon,
    flee(DP) from the Babylonians!
Announce this with shouts of joy(DQ)
    and proclaim it.
Send it out to the ends of the earth;(DR)
    say, “The Lord has redeemed(DS) his servant Jacob.”
21 They did not thirst(DT) when he led them through the deserts;
    he made water flow(DU) for them from the rock;
he split the rock
    and water gushed out.(DV)

22 “There is no peace,”(DW) says the Lord, “for the wicked.”(DX)

The Servant of the Lord

49 Listen(DY) to me, you islands;(DZ)
    hear this, you distant nations:
Before I was born(EA) the Lord called(EB) me;
    from my mother’s womb he has spoken my name.(EC)
He made my mouth(ED) like a sharpened sword,(EE)
    in the shadow of his hand(EF) he hid me;
he made me into a polished arrow(EG)
    and concealed me in his quiver.
He said to me, “You are my servant,(EH)
    Israel, in whom I will display my splendor.(EI)
But I said, “I have labored in vain;(EJ)
    I have spent my strength for nothing at all.
Yet what is due me is in the Lord’s hand,(EK)
    and my reward(EL) is with my God.”(EM)

And now the Lord says—
    he who formed me in the womb(EN) to be his servant
to bring Jacob back to him
    and gather Israel(EO) to himself,
for I am[c] honored(EP) in the eyes of the Lord
    and my God has been my strength(EQ)
he says:
“It is too small a thing for you to be my servant(ER)
    to restore the tribes of Jacob
    and bring back those of Israel I have kept.(ES)
I will also make you a light(ET) for the Gentiles,(EU)
    that my salvation may reach to the ends of the earth.”(EV)

This is what the Lord says—
    the Redeemer and Holy One of Israel(EW)
to him who was despised(EX) and abhorred by the nation,
    to the servant of rulers:
“Kings(EY) will see you and stand up,
    princes will see and bow down,(EZ)
because of the Lord, who is faithful,(FA)
    the Holy One of Israel, who has chosen(FB) you.”

Restoration of Israel

This is what the Lord says:

“In the time of my favor(FC) I will answer you,
    and in the day of salvation I will help you;(FD)
I will keep(FE) you and will make you
    to be a covenant for the people,(FF)
to restore the land(FG)
    and to reassign its desolate inheritances,(FH)
to say to the captives,(FI) ‘Come out,’
    and to those in darkness,(FJ) ‘Be free!’

“They will feed beside the roads
    and find pasture on every barren hill.(FK)
10 They will neither hunger nor thirst,(FL)
    nor will the desert heat or the sun beat down on them.(FM)
He who has compassion(FN) on them will guide(FO) them
    and lead them beside springs(FP) of water.
11 I will turn all my mountains into roads,
    and my highways(FQ) will be raised up.(FR)
12 See, they will come from afar(FS)
    some from the north, some from the west,(FT)
    some from the region of Aswan.[d]

13 Shout for joy,(FU) you heavens;
    rejoice, you earth;(FV)
    burst into song, you mountains!(FW)
For the Lord comforts(FX) his people
    and will have compassion(FY) on his afflicted ones.(FZ)

14 But Zion(GA) said, “The Lord has forsaken(GB) me,
    the Lord has forgotten me.”

15 “Can a mother forget the baby at her breast
    and have no compassion on the child(GC) she has borne?
Though she may forget,
    I will not forget you!(GD)
16 See, I have engraved(GE) you on the palms of my hands;
    your walls(GF) are ever before me.
17 Your children hasten back,
    and those who laid you waste(GG) depart from you.
18 Lift up your eyes and look around;
    all your children gather(GH) and come to you.
As surely as I live,(GI)” declares the Lord,
    “you will wear(GJ) them all as ornaments;
    you will put them on, like a bride.

19 “Though you were ruined and made desolate(GK)
    and your land laid waste,(GL)
now you will be too small for your people,(GM)
    and those who devoured(GN) you will be far away.
20 The children born during your bereavement
    will yet say in your hearing,
‘This place is too small for us;
    give us more space to live in.’(GO)
21 Then you will say in your heart,
    ‘Who bore me these?(GP)
I was bereaved(GQ) and barren;
    I was exiled and rejected.(GR)
    Who brought these(GS) up?
I was left(GT) all alone,(GU)
    but these—where have they come from?’”

22 This is what the Sovereign Lord(GV) says:

“See, I will beckon to the nations,
    I will lift up my banner(GW) to the peoples;
they will bring(GX) your sons in their arms
    and carry your daughters on their hips.(GY)
23 Kings(GZ) will be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.(HA)
They will bow down(HB) before you with their faces to the ground;
    they will lick the dust(HC) at your feet.
Then you will know that I am the Lord;(HD)
    those who hope(HE) in me will not be disappointed.(HF)

24 Can plunder be taken from warriors,(HG)
    or captives be rescued from the fierce[e]?

25 But this is what the Lord says:

“Yes, captives(HH) will be taken from warriors,(HI)
    and plunder retrieved from the fierce;(HJ)
I will contend with those who contend with you,(HK)
    and your children I will save.(HL)
26 I will make your oppressors(HM) eat(HN) their own flesh;
    they will be drunk on their own blood,(HO) as with wine.
Then all mankind will know(HP)
    that I, the Lord, am your Savior,(HQ)
    your Redeemer,(HR) the Mighty One of Jacob.(HS)

Footnotes

  1. Isaiah 47:1 Or Chaldeans; also in verse 5
  2. Isaiah 48:14 Or Chaldeans; also in verse 20
  3. Isaiah 49:5 Or him, / but Israel would not be gathered; / yet I will be
  4. Isaiah 49:12 Dead Sea Scrolls; Masoretic Text Sinim
  5. Isaiah 49:24 Dead Sea Scrolls, Vulgate and Syriac (see also Septuagint and verse 25); Masoretic Text righteous