Add parallel Print Page Options

59 Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat.

Sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum; et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis, ne exaudiret.

Manus enim vestrae pollutae sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate; labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur.

Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere: sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem.

Ova aspidum ruperunt, et telas araneae texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur; et quod confotum est, erumpet in regulum.

Telae eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis; opera eorum opera inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum.

Pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem innocentem; cogitationes eorum cogitationes inutiles: vastitas et contritio in viis eorum.

Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum; semitae eorum incurvatae sunt eis: omnis qui calcat in eis, ignorat pacem.

Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebrae; splendorem, et in tenebris ambulavimus.

10 Palpavimus sicut caeci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus: impegimus meridie quasi in tenebris; in caliginosis quasi mortui.

11 Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbae meditantes gememus: exspectavimus judicium, et non est; salutem, et elongata est a nobis.

12 Multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te, et peccata nostra responderunt nobis, quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus.

13 Peccare et mentiri contra Dominum, et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri, ut loqueremur calumniam et transgressionem; concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii.

14 Et conversum est retrorsum judicium, et justitia longe stetit, quia corruit in platea veritas, et aequitas non potuit ingredi.

15 Et facta est veritas in oblivionem, et qui recessit a malo, praedae patuit. Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis ejus, quia non est judicium.

16 Et vidit quia non est vir, et aporiatus est, quia non est qui occurrat; et salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus ipsa confirmavit eum.

17 Indutus est justitia ut lorica, et galea salutis in capite ejus; indutus est vestimentis ultionis, et opertus est quasi pallio zeli:

18 sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis, et vicissitudinem inimicis suis; insulis vicem reddet.

19 Et timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit;

20 et venerit Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Dominus.

21 Hoc foedus meum cum eis, dicit Dominus: spiritus meus qui est in te, et verba mea quae posui in ore tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus, amodo et usque in sempiternum.

60 Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.

Quia ecce tenebrae operient terram, et caligo populos; super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur.

Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.

Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longe venient et filiae tuae de latere surgent.

Tunc videbis, et afflues; mirabitur et dilatabitur cor tuum: quando conversa fuerit ad te multitudo maris; fortitudo gentium venerit tibi.

Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha; omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes.

Omne pecus Cedar congregabitur tibi; arietes Nabaioth ministrabunt tibi: offerentur super placabili altari meo, et domum majestatis meae glorificabo.

Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbae ad fenestras suas?

Me enim insulae exspectant, et naves maris in principio, ut adducam filios tuos de longe; argentum eorum, et aurum eorum cum eis, nomini Domini Dei tui, et Sancto Israel, quia glorificavit te.

10 Et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui.

11 Et aperientur portae tuae jugiter; die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur.

12 Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit, et gentes solitudine vastabuntur.

13 Gloria Libani ad te veniet, abies, et buxus, et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meae; et locum pedum meorum glorificabo.

14 Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi: et vocabunt te civitatem Domini, Sion Sancti Israel.

15 Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita, et non erat qui per te transiret: ponam te in superbiam saeculorum, gaudium in generationem et generationem:

16 et suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis; et scies quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus, Fortis Jacob.

17 Pro aere afferam aurum, et pro ferro afferam argentum, et pro lignis aes, et pro lapidibus ferrum: et ponam visitationem tuam pacem, et praepositos tuos justitiam.

18 Non audietur ultra iniquitas in terra tua; vastitas et contritio in terminis tuis: et occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio.

19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem, nec splendor lunae illuminabit te: sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et Deus tuus in gloriam tuam.

20 Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur, quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui.

21 Populus autem tuus omnes justi; in perpetuum haereditabunt terram: germen plantationis meae, opus manus meae ad glorificandum.

22 Minimus erit in mille, et parvulus in gentem fortissimam. Ego Dominus in tempore ejus subito faciam istud.

61 Spiritus Domini super me, eo quod unxerit Dominus me; ad annuntiandum mansuetis misit me, ut mederer contritis corde, et praedicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem;

ut praedicarem annum placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes,

ut ponerem lugentibus Sion, et darem eis coronam pro cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu moeroris; et vocabuntur in ea fortes justitiae, plantatio Domini ad glorificandum.

Et aedificabunt deserta a saeculo, et ruinas antiquas erigent, et instaurabunt civitates desertas, dissipatas in generationem et generationem.

Et stabunt alieni, et pascent pecora vestra, et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt.

Vos autem sacerdotes Domini vocabimini: Ministri Dei nostri, dicetur vobis, fortitudinem gentium comedetis, et in gloria earum superbietis.

Pro confusione vestra duplici et rubore, laudabunt partem suam; propter hoc in terra sua duplicia possidebunt, laetitia sempiterna erit eis.

Quia ego Dominus diligens judicium, et odio habens rapinam in holocausto; et dabo opus eorum in veritate, et foedus perpetuum feriam eis.

Et scient in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio populorum; omnes qui viderint eos cognoscent illos, quia isti sunt semen cui benedixit Dominus.

10 Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo, quia induit me vestimentis salutis, et indumento justitiae circumdedit me, quasi sponsum decoratum corona, et quasi sponsam ornatam monilibus suis.

11 Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat, sic Dominus Deus germinabit justitiam et laudem coram universis gentibus.

Sin, Confession and Redemption

59 Surely the arm(A) of the Lord is not too short(B) to save,
    nor his ear too dull to hear.(C)
But your iniquities have separated(D)
    you from your God;
your sins have hidden his face from you,
    so that he will not hear.(E)
For your hands are stained with blood,(F)
    your fingers with guilt.(G)
Your lips have spoken falsely,(H)
    and your tongue mutters wicked things.
No one calls for justice;(I)
    no one pleads a case with integrity.
They rely(J) on empty arguments, they utter lies;(K)
    they conceive trouble and give birth to evil.(L)
They hatch the eggs of vipers(M)
    and spin a spider’s web.(N)
Whoever eats their eggs will die,
    and when one is broken, an adder is hatched.
Their cobwebs are useless for clothing;
    they cannot cover themselves with what they make.(O)
Their deeds are evil deeds,
    and acts of violence(P) are in their hands.
Their feet rush into sin;
    they are swift to shed innocent blood.(Q)
They pursue evil schemes;(R)
    acts of violence mark their ways.(S)
The way of peace they do not know;(T)
    there is no justice in their paths.
They have turned them into crooked roads;(U)
    no one who walks along them will know peace.(V)

So justice is far from us,
    and righteousness does not reach us.
We look for light, but all is darkness;(W)
    for brightness, but we walk in deep shadows.
10 Like the blind(X) we grope along the wall,
    feeling our way like people without eyes.
At midday we stumble(Y) as if it were twilight;
    among the strong, we are like the dead.(Z)
11 We all growl like bears;
    we moan mournfully like doves.(AA)
We look for justice, but find none;
    for deliverance, but it is far away.

12 For our offenses(AB) are many in your sight,
    and our sins testify(AC) against us.
Our offenses are ever with us,
    and we acknowledge our iniquities:(AD)
13 rebellion(AE) and treachery against the Lord,
    turning our backs(AF) on our God,
inciting revolt and oppression,(AG)
    uttering lies(AH) our hearts have conceived.
14 So justice(AI) is driven back,
    and righteousness(AJ) stands at a distance;
truth(AK) has stumbled in the streets,
    honesty cannot enter.
15 Truth(AL) is nowhere to be found,
    and whoever shuns evil becomes a prey.

The Lord looked and was displeased
    that there was no justice.(AM)
16 He saw that there was no one,(AN)
    he was appalled that there was no one to intervene;(AO)
so his own arm achieved salvation(AP) for him,
    and his own righteousness(AQ) sustained him.
17 He put on righteousness as his breastplate,(AR)
    and the helmet(AS) of salvation on his head;
he put on the garments(AT) of vengeance(AU)
    and wrapped himself in zeal(AV) as in a cloak.
18 According to what they have done,
    so will he repay(AW)
wrath to his enemies
    and retribution to his foes;
    he will repay the islands(AX) their due.
19 From the west,(AY) people will fear the name of the Lord,
    and from the rising of the sun,(AZ) they will revere his glory.(BA)
For he will come like a pent-up flood
    that the breath(BB) of the Lord drives along.[a]

20 “The Redeemer(BC) will come to Zion,(BD)
    to those in Jacob who repent of their sins,”(BE)
declares the Lord.

21 “As for me, this is my covenant(BF) with them,” says the Lord. “My Spirit,(BG) who is on you, will not depart from you,(BH) and my words that I have put in your mouth(BI) will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants—from this time on and forever,” says the Lord.

The Glory of Zion

60 “Arise,(BJ) shine, for your light(BK) has come,
    and the glory(BL) of the Lord rises upon you.
See, darkness(BM) covers the earth
    and thick darkness(BN) is over the peoples,
but the Lord rises upon you
    and his glory appears over you.
Nations(BO) will come to your light,(BP)
    and kings(BQ) to the brightness of your dawn.

“Lift up your eyes and look about you:
    All assemble(BR) and come to you;
your sons come from afar,(BS)
    and your daughters(BT) are carried on the hip.(BU)
Then you will look and be radiant,(BV)
    your heart will throb and swell with joy;(BW)
the wealth(BX) on the seas will be brought to you,
    to you the riches of the nations will come.
Herds of camels(BY) will cover your land,
    young camels of Midian(BZ) and Ephah.(CA)
And all from Sheba(CB) will come,
    bearing gold and incense(CC)
    and proclaiming the praise(CD) of the Lord.
All Kedar’s(CE) flocks will be gathered to you,
    the rams of Nebaioth will serve you;
they will be accepted as offerings(CF) on my altar,(CG)
    and I will adorn my glorious temple.(CH)

“Who are these(CI) that fly along like clouds,(CJ)
    like doves to their nests?
Surely the islands(CK) look to me;
    in the lead are the ships of Tarshish,[b](CL)
bringing(CM) your children from afar,
    with their silver and gold,(CN)
to the honor(CO) of the Lord your God,
    the Holy One(CP) of Israel,
    for he has endowed you with splendor.(CQ)

10 “Foreigners(CR) will rebuild your walls,
    and their kings(CS) will serve you.
Though in anger I struck you,
    in favor(CT) I will show you compassion.(CU)
11 Your gates(CV) will always stand open,
    they will never be shut, day or night,
so that people may bring you the wealth of the nations(CW)
    their kings(CX) led in triumphal procession.
12 For the nation or kingdom that will not serve(CY) you will perish;
    it will be utterly ruined.(CZ)

13 “The glory of Lebanon(DA) will come to you,
    the juniper, the fir and the cypress together,(DB)
to adorn my sanctuary;(DC)
    and I will glorify the place for my feet.(DD)
14 The children of your oppressors(DE) will come bowing before you;
    all who despise you will bow down(DF) at your feet
and will call you the City(DG) of the Lord,
    Zion(DH) of the Holy One(DI) of Israel.

15 “Although you have been forsaken(DJ) and hated,
    with no one traveling(DK) through,
I will make you the everlasting pride(DL)
    and the joy(DM) of all generations.
16 You will drink the milk of nations
    and be nursed(DN) at royal breasts.
Then you will know(DO) that I, the Lord, am your Savior,(DP)
    your Redeemer,(DQ) the Mighty One of Jacob.(DR)
17 Instead of bronze I will bring you gold,(DS)
    and silver in place of iron.
Instead of wood I will bring you bronze,
    and iron in place of stones.
I will make peace(DT) your governor
    and well-being your ruler.(DU)
18 No longer will violence(DV) be heard in your land,
    nor ruin or destruction(DW) within your borders,
but you will call your walls Salvation(DX)
    and your gates Praise.(DY)
19 The sun will no more be your light by day,
    nor will the brightness of the moon shine on you,
for the Lord will be your everlasting light,(DZ)
    and your God will be your glory.(EA)
20 Your sun(EB) will never set again,
    and your moon will wane no more;
the Lord will be your everlasting light,
    and your days of sorrow(EC) will end.
21 Then all your people will be righteous(ED)
    and they will possess(EE) the land forever.
They are the shoot I have planted,(EF)
    the work of my hands,(EG)
    for the display of my splendor.(EH)
22 The least of you will become a thousand,
    the smallest a mighty nation.(EI)
I am the Lord;
    in its time I will do this swiftly.”(EJ)

The Year of the Lord’s Favor

61 The Spirit(EK) of the Sovereign Lord(EL) is on me,
    because the Lord has anointed(EM) me
    to proclaim good news(EN) to the poor.(EO)
He has sent me to bind up(EP) the brokenhearted,
    to proclaim freedom(EQ) for the captives(ER)
    and release from darkness for the prisoners,[c]
to proclaim the year of the Lord’s favor(ES)
    and the day of vengeance(ET) of our God,
to comfort(EU) all who mourn,(EV)
    and provide for those who grieve in Zion—
to bestow on them a crown(EW) of beauty
    instead of ashes,(EX)
the oil(EY) of joy
    instead of mourning,(EZ)
and a garment of praise
    instead of a spirit of despair.
They will be called oaks of righteousness,
    a planting(FA) of the Lord
    for the display of his splendor.(FB)

They will rebuild the ancient ruins(FC)
    and restore the places long devastated;
they will renew the ruined cities
    that have been devastated for generations.
Strangers(FD) will shepherd your flocks;
    foreigners will work your fields and vineyards.
And you will be called priests(FE) of the Lord,
    you will be named ministers of our God.
You will feed on the wealth(FF) of nations,
    and in their riches you will boast.

Instead of your shame(FG)
    you will receive a double(FH) portion,
and instead of disgrace
    you will rejoice in your inheritance.
And so you will inherit(FI) a double portion in your land,
    and everlasting joy(FJ) will be yours.

“For I, the Lord, love justice;(FK)
    I hate robbery and wrongdoing.
In my faithfulness I will reward my people
    and make an everlasting covenant(FL) with them.
Their descendants(FM) will be known among the nations
    and their offspring among the peoples.
All who see them will acknowledge
    that they are a people the Lord has blessed.”(FN)

10 I delight greatly in the Lord;
    my soul rejoices(FO) in my God.
For he has clothed me with garments of salvation
    and arrayed me in a robe of his righteousness,(FP)
as a bridegroom adorns his head(FQ) like a priest,
    and as a bride(FR) adorns herself with her jewels.
11 For as the soil makes the sprout come up
    and a garden(FS) causes seeds to grow,
so the Sovereign Lord will make righteousness(FT)
    and praise spring up before all nations.

Footnotes

  1. Isaiah 59:19 Or When enemies come in like a flood, / the Spirit of the Lord will put them to flight
  2. Isaiah 60:9 Or the trading ships
  3. Isaiah 61:1 Hebrew; Septuagint the blind