Add parallel Print Page Options

64 Gid du vilde sønderrive himmelen og fare ned, så fjellene skalv for ditt åsyn, likesom ilden setter kvister i brand og får vannet til å koke - for å kunngjøre ditt navn for dine motstandere, så folkene måtte skjelve for ditt åsyn,

når du gjorde forferdelige ting som vi ikke ventet, når du for ned, og fjellene skalv for ditt åsyn!

Fra gammel tid har jo ingen spurt eller hørt, og intet øie sett nogen annen gud enn du gjøre slikt for dem som bier efter ham.

Du kommer dem i møte som gjør rettferdighet med glede, dem som kommer dig i hu på dine veier. Se, du vrededes, og vi syndet; således var det med oss fra gammel tid, og kunde vi da bli frelst?

Vi blev som den urene alle sammen, og all vår rettferdighet som et urent klæsplagg, og som løvet visnet vi alle sammen, og som vinden førte våre misgjerninger oss bort.

Og det er ingen som påkaller ditt navn, som manner sig op til å holde fast ved dig; for du har skjult ditt åsyn for oss og latt oss tæres bort i våre misgjerningers vold.

Men nu, Herre! Du er vår far; vi er leret, og du den som former oss, og et verk av din hånd er vi alle sammen.

Herre, vær ikke så over all måte vred og kom ikke evindelig misgjerning i hu! Men tenk på at vi alle sammen er ditt folk!

Dine hellige stæder er blitt en ørken; Sion er blitt en ørken, Jerusalem en ødemark.

10 Vårt hellige og herlige hus, hvor våre fedre lovet dig, er blitt opbrent av ild, og alt som var vår lyst, er blitt til ruiner.

11 Vil du tross dette holde dig tilbake, Herre? Vil du tie og trykke oss så tungt?

65 Jeg bød mig frem for dem som ikke spurte; jeg var å finne for dem som ikke søkte mig; jeg sa til et hedningefolk som ikke var kalt med mitt navn: Se. her er jeg, her er jeg!

Jeg bredte ut mine hender hele dagen til et gjenstridig folk, som går på den vei som ikke er god, efter sine egne tanker,

til et folk som alltid krenker mig like i mitt åsyn, som ofrer i havene og brenner røkelse på teglstenene,

som sitter i gravene og overnatter i avkrokene, som eter svinekjøtt, og hvis kar er fulle av vederstyggelig suppe,

som sier: Hold dig unda, kom mig ikke nær, for jeg er hellig for dig! De folk er en røk i min nese, en ild som brenner hele dagen.

Se, det står skrevet for mitt åsyn: Jeg vil ikke tie før jeg får betalt det, ja betalt det i deres fang,

både eders misgjerninger og eders fedres misgjerninger, sier Herren, at de brente røkelse på fjellene og hånte mig på haugene; deres lønn vil jeg fremfor alt tilmåle dem i deres fang.

Så sier Herren: Likesom folk sier når de finner saft i druen: Ødelegg den ikke, for det er en velsignelse i den, således vil jeg gjøre for mine tjeneres skyld og ikke ødelegge hele folket.

Men jeg vil la en ætt komme av Jakob og av Juda en arving til mine fjell, og mine utvalgte skal arve landet, og mine tjenere skal bo der.

10 Og Saron skal bli til en beitemark for småfe, og Akors dal til et hvilested for storfe, til gagn for mitt folk, som søker mig.

11 Men I som forlater Herren, som glemmer mitt hellige berg, som dekker bord for Gad[a], og som fyller begeret med krydret vin for Meni,

12 eder vil jeg overgi til sverdet, og I skal alle sammen måtte bøie eder ned for å slaktes, fordi jeg kalte, og I ikke svarte, fordi jeg talte, og I ikke hørte, men gjorde det som ondt var i mine øine, og valgte det jeg ikke hadde behag i.

13 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, mine tjenere skal ete, men I skal hungre; se, mine tjenere skal drikke, men I skal tørste; se, mine tjenere skal glede sig, men I skal skamme eder;

14 se, mine tjenere skal juble av hjertens lyst, men I skal skrike av hjertets pine og hyle i fortvilelse.

15 Og I skal efterlate eders navn til en ed[b] for mine utvalgte, og Herren, Israels Gud, skal drepe dig; men sine tjenere skal han kalle med et annet navn,

16 så den som velsigner sig på jorden, skal velsigne sig i den trofaste Gud, og den som sverger på jorden, skal sverge ved den trofaste Gud. For de forrige trengsler er glemt og skjult for mine øine.

17 For se, jeg skaper en ny himmel og en ny jord, og de første ting skal ikke minnes og ikke mere rinne nogen i hu.

18 Men gled og fryd eder til evig tid over det jeg skaper! For se, jeg skaper Jerusalem til jubel og dets folk til fryd.

19 Og jeg vil juble over Jerusalem og fryde mig i mitt folk, og det skal ikke mere høres gråt eller skrik der.

20 Det skal ikke mere komme derfra noget diebarn som bare lever få dager, eller en gammel mann som ikke fyller sine dagers mål; nei, en ung mann skal den være som dør hundre år gammel, og hundre år gammel skal den synder bli som forbannes[c].

21 Og de skal bygge hus og bo i dem og plante vingårder og ete deres frukt;

22 ikke skal de bygge og en annen bo, ikke skal de plante og en annen ete; nei, som treets dager skal mitt folks dager være, og mine utvalgte skal selv få nyte frukten av sine henders gjerning.

23 De skal ikke gjøre sig møie forgjeves og ikke føde barn til en brå død; for de er en ætt velsignet av Herren, og sitt avkom får de ha hos sig.

24 Og det skal skje: før de roper, skal jeg svare, mens de ennu taler, skal jeg høre.

25 Ulven og lammet skal beite sammen, og løven skal ete halm som oksen, og ormens føde skal være støv; ingen skal gjøre noget ondt og ingen ødelegge noget på hele mitt hellige berg, sier Herren.

66 Så sier Herren: Himmelen er min trone, og jorden mine føtters skammel; hvad hus kunde I bygge mig, og hvor skulde det finnes et hvilesteed for mig?

Alt dette har jo min hånd gjort, og således blev alt dette til, sier Herren. Men den jeg vil se til, det er den elendige, og den som har en sønderbrutt ånd og er forferdet over mitt ord.

Den som slakter en okse, er som den som dreper en mann; den som ofrer et lam, er som den som bryter nakken på en hund; den som ofrer matoffer, er som den som ofrer svineblod; den som bærer frem ihukommelsesoffer av virak, er som den som priser avguder. Likesom de har valgt sine egne veier, og deres sjel har behag i deres vederstyggeligheter,

så vil jeg velge å gjøre ondt imot dem, og det de frykter for, vil jeg la komme over dem, fordi jeg ropte, men ingen svarte, jeg talte, men de hørte ikke, de gjorde det som ondt var i mine øine, og valgte det jeg ikke hadde behag i.

Hør Herrens ord, I som er forferdet over hans ord! Eders brødre som hater eder, som støter eder fra sig for mitt navns skyld, sier: La Herren vise sin herlighet, så vi kan få se eders glede! Men de skal bli til skamme.

Hør! Bulder fra byen! En røst fra templet, Herrens røst, han som gjengjelder sine fiender det de har gjort!

Før hun[d] var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden.

Hvem har hørt slikt? Hvem har sett sådanne ting? Kommer et land til verden på en dag, eller fødes et folk på en gang? For Sion har vært i barnsnød og med det samme født sine sønner.

Skulde jeg åpne modermunnen og ikke la føde? sier Herren. Eller skulde jeg som lar føde, lukke den igjen? sier din Gud.

10 Gled eder med Jerusalem og juble over henne, alle I som elsker henne! Fryd eder storlig med henne, alle I som sørger over henne!

11 Så skal I få die og mettes av hennes husvalende bryst, suge og glede eder ved hennes store herlighet.

12 For så sier Herren: Se, jeg lar fred komme over henne som en elv og hedningenes herlighet som en overstrømmende bekk, og I skal få die; på armen skal I bæres, og på knærne skal I kjærtegnes.

13 Som en mor trøster sitt barn, således vil jeg trøste eder; i Jerusalem skal I få trøst.

14 Og I skal se det, og eders hjerte skal fryde sig, og eders ben skal grønnes som gresset, og det skal kjennes at Herrens hånd er med hans tjenere, men han skal vredes på sine fiender.

15 For se, Herren skal komme i ild, og hans vogner skal være som stormvind, for å gjengjelde med sin vrede i glødende brand og med sin trusel i ildsluer;

16 for med ild skal Herren holde dom og med sitt sverd slå alt kjød, og mange skal det bli som Herren slår ihjel.

17 De som helliger og renser sig for havene[e] efter en som er midt iblandt dem[f], de som eter svinekjøtt og vederstyggelige dyr, endog mus, de skal omkomme alle sammen, sier Herren.

18 Og jeg, jeg gjør deres gjerninger og deres tanker til intet; den tid kommer da jeg samler alle folk og tungemål, og de skal komme og se min herlighet.

19 Og jeg vil gjøre et tegn på dem og sende nogen av de undkomne blandt dem til hedningefolkene, til Tarsis, Ful og Lud, bueskytterne, til Tubal og Javan, til de fjerne kyster som ikke har hørt tidenden om mig og ikke sett min herlighet; og de skal kunngjøre min herlighet blandt hedningefolkene.

20 Og fra alle hedningefolkene skal de komme med alle eders brødre til matoffer for Herren, på hester, på vogner, i bærestoler, på mulesler og på hurtigløpende kameler, og føre dem op på mitt hellige berg i Jerusalem, sier Herren, likesom Israels barn bærer matofferet i rene kar til Herrens hus;

21 også av dem[g] vil jeg ta mig nogen til prester[h], til levitter, sier Herren.

22 For likesom den nye himmel og den nye jord som jeg gjør, blir til evig tid for mitt åsyn, sier Herren, således skal eders ætt og eders navn bli til evig tid.

23 Og det skal skje: Nymåne efter nymåne og sabbat efter sabbat skal alt kjød komme for å tilbede for mitt åsyn, sier Herren.

24 Og de skal gå ut og se på de døde kropper av de menn som er falt fra mig; for deres orm skal ikke dø, og deres ild skal ikke slukkes, og de skal være en gru for alt kjød.

Footnotes

  1. Esaias 65:11 navn på avguder.
  2. Esaias 65:15 folk skal si: Gud straffe mig som han straffet dem, dersom jeg o.s.v. SLM 102, 9. JER 29, 22. Es. 62, 2. ÅPE 2, 17.
  3. Esaias 65:20 SLM 55, 24.
  4. Esaias 66:7 Jerusalem. APO 2, 41. 47; 11, 18; 12, 24. 2MO 4, 22. JES 54, 1. GLT 4, 27. Ã PE 12, 5.
  5. Esaias 66:17 JES 65, 3. 4.
  6. Esaias 66:17 d.e. deres veiledere, som de retter sig efter.
  7. Esaias 66:21 d.e. hedningefolkene.
  8. Esaias 66:21 1PE 2, 5.
'Esaias 64-66' not found for the version: En Levende Bok.

64 [a]Oh, that you would rend the heavens(A) and come down,(B)
    that the mountains(C) would tremble before you!
As when fire sets twigs ablaze
    and causes water to boil,
come down to make your name(D) known to your enemies
    and cause the nations to quake(E) before you!
For when you did awesome(F) things that we did not expect,
    you came down, and the mountains trembled(G) before you.
Since ancient times no one has heard,
    no ear has perceived,
no eye has seen any God besides you,(H)
    who acts on behalf of those who wait for him.(I)
You come to the help of those who gladly do right,(J)
    who remember your ways.
But when we continued to sin against them,
    you were angry.(K)
    How then can we be saved?
All of us have become like one who is unclean,(L)
    and all our righteous(M) acts are like filthy rags;
we all shrivel up like a leaf,(N)
    and like the wind our sins sweep us away.(O)
No one(P) calls on your name(Q)
    or strives to lay hold of you;
for you have hidden(R) your face from us
    and have given us over(S) to[b] our sins.

Yet you, Lord, are our Father.(T)
    We are the clay, you are the potter;(U)
    we are all the work of your hand.(V)
Do not be angry(W) beyond measure, Lord;
    do not remember our sins(X) forever.
Oh, look on us, we pray,
    for we are all your people.(Y)
10 Your sacred cities(Z) have become a wasteland;
    even Zion is a wasteland, Jerusalem a desolation.(AA)
11 Our holy and glorious temple,(AB) where our ancestors praised you,
    has been burned with fire,
    and all that we treasured(AC) lies in ruins.
12 After all this, Lord, will you hold yourself back?(AD)
    Will you keep silent(AE) and punish us beyond measure?

Judgment and Salvation

65 “I revealed myself to those who did not ask for me;
    I was found by those who did not seek me.(AF)
To a nation(AG) that did not call on my name,(AH)
    I said, ‘Here am I, here am I.’
All day long I have held out my hands
    to an obstinate people,(AI)
who walk in ways not good,
    pursuing their own imaginations(AJ)
a people who continually provoke me
    to my very face,(AK)
offering sacrifices in gardens(AL)
    and burning incense(AM) on altars of brick;
who sit among the graves(AN)
    and spend their nights keeping secret vigil;
who eat the flesh of pigs,(AO)
    and whose pots hold broth of impure meat;
who say, ‘Keep away; don’t come near me,
    for I am too sacred(AP) for you!’
Such people are smoke(AQ) in my nostrils,
    a fire that keeps burning all day.

“See, it stands written before me:
    I will not keep silent(AR) but will pay back(AS) in full;
    I will pay it back into their laps(AT)
both your sins(AU) and the sins of your ancestors,”(AV)
    says the Lord.
“Because they burned sacrifices on the mountains
    and defied me on the hills,(AW)
I will measure into their laps
    the full payment(AX) for their former deeds.”

This is what the Lord says:

“As when juice is still found in a cluster of grapes(AY)
    and people say, ‘Don’t destroy it,
    there is still a blessing in it,’
so will I do in behalf of my servants;(AZ)
    I will not destroy them all.
I will bring forth descendants(BA) from Jacob,
    and from Judah those who will possess(BB) my mountains;
my chosen(BC) people will inherit them,
    and there will my servants live.(BD)
10 Sharon(BE) will become a pasture for flocks,(BF)
    and the Valley of Achor(BG) a resting place for herds,
    for my people who seek(BH) me.

11 “But as for you who forsake(BI) the Lord
    and forget my holy mountain,(BJ)
who spread a table for Fortune
    and fill bowls of mixed wine(BK) for Destiny,
12 I will destine you for the sword,(BL)
    and all of you will fall in the slaughter;(BM)
for I called but you did not answer,(BN)
    I spoke but you did not listen.(BO)
You did evil in my sight
    and chose what displeases me.”(BP)

13 Therefore this is what the Sovereign Lord says:

“My servants will eat,(BQ)
    but you will go hungry;(BR)
my servants will drink,(BS)
    but you will go thirsty;(BT)
my servants will rejoice,(BU)
    but you will be put to shame.(BV)
14 My servants will sing(BW)
    out of the joy of their hearts,
but you will cry out(BX)
    from anguish of heart
    and wail in brokenness of spirit.
15 You will leave your name
    for my chosen ones to use in their curses;(BY)
the Sovereign Lord will put you to death,
    but to his servants he will give another name.(BZ)
16 Whoever invokes a blessing(CA) in the land
    will do so by the one true God;(CB)
whoever takes an oath in the land
    will swear(CC) by the one true God.
For the past troubles(CD) will be forgotten
    and hidden from my eyes.

New Heavens and a New Earth

17 “See, I will create
    new heavens and a new earth.(CE)
The former things will not be remembered,(CF)
    nor will they come to mind.
18 But be glad and rejoice(CG) forever
    in what I will create,
for I will create Jerusalem(CH) to be a delight
    and its people a joy.
19 I will rejoice(CI) over Jerusalem
    and take delight(CJ) in my people;
the sound of weeping and of crying(CK)
    will be heard in it no more.

20 “Never again will there be in it
    an infant(CL) who lives but a few days,
    or an old man who does not live out his years;(CM)
the one who dies at a hundred
    will be thought a mere child;
the one who fails to reach[c] a hundred
    will be considered accursed.
21 They will build houses(CN) and dwell in them;
    they will plant vineyards and eat their fruit.(CO)
22 No longer will they build houses and others live in them,(CP)
    or plant and others eat.
For as the days of a tree,(CQ)
    so will be the days(CR) of my people;
my chosen(CS) ones will long enjoy
    the work of their hands.
23 They will not labor in vain,(CT)
    nor will they bear children doomed to misfortune;(CU)
for they will be a people blessed(CV) by the Lord,
    they and their descendants(CW) with them.
24 Before they call(CX) I will answer;(CY)
    while they are still speaking(CZ) I will hear.
25 The wolf and the lamb(DA) will feed together,
    and the lion will eat straw like the ox,(DB)
    and dust will be the serpent’s(DC) food.
They will neither harm nor destroy
    on all my holy mountain,”(DD)
says the Lord.

Judgment and Hope

66 This is what the Lord says:

“Heaven is my throne,(DE)
    and the earth is my footstool.(DF)
Where is the house(DG) you will build for me?
    Where will my resting place be?
Has not my hand made all these things,(DH)
    and so they came into being?”
declares the Lord.

“These are the ones I look on with favor:
    those who are humble and contrite in spirit,(DI)
    and who tremble at my word.(DJ)
But whoever sacrifices a bull(DK)
    is like one who kills a person,
and whoever offers a lamb
    is like one who breaks a dog’s neck;
whoever makes a grain offering
    is like one who presents pig’s(DL) blood,
and whoever burns memorial incense(DM)
    is like one who worships an idol.
They have chosen their own ways,(DN)
    and they delight in their abominations;(DO)
so I also will choose harsh treatment for them
    and will bring on them what they dread.(DP)
For when I called, no one answered,(DQ)
    when I spoke, no one listened.
They did evil(DR) in my sight
    and chose what displeases me.”(DS)

Hear the word of the Lord,
    you who tremble at his word:(DT)
“Your own people who hate(DU) you,
    and exclude you because of my name, have said,
‘Let the Lord be glorified,
    that we may see your joy!’
    Yet they will be put to shame.(DV)
Hear that uproar from the city,
    hear that noise from the temple!
It is the sound(DW) of the Lord
    repaying(DX) his enemies all they deserve.

“Before she goes into labor,(DY)
    she gives birth;
before the pains come upon her,
    she delivers a son.(DZ)
Who has ever heard of such things?
    Who has ever seen(EA) things like this?
Can a country be born in a day(EB)
    or a nation be brought forth in a moment?
Yet no sooner is Zion in labor
    than she gives birth to her children.(EC)
Do I bring to the moment of birth(ED)
    and not give delivery?” says the Lord.
“Do I close up the womb
    when I bring to delivery?” says your God.
10 “Rejoice(EE) with Jerusalem and be glad for her,
    all you who love(EF) her;
rejoice greatly with her,
    all you who mourn(EG) over her.
11 For you will nurse(EH) and be satisfied
    at her comforting breasts;(EI)
you will drink deeply
    and delight in her overflowing abundance.”(EJ)

12 For this is what the Lord says:

“I will extend peace(EK) to her like a river,(EL)
    and the wealth(EM) of nations like a flooding stream;
you will nurse and be carried(EN) on her arm
    and dandled on her knees.
13 As a mother comforts her child,(EO)
    so will I comfort(EP) you;
    and you will be comforted over Jerusalem.”

14 When you see this, your heart will rejoice(EQ)
    and you will flourish(ER) like grass;
the hand(ES) of the Lord will be made known to his servants,(ET)
    but his fury(EU) will be shown to his foes.
15 See, the Lord is coming with fire,(EV)
    and his chariots(EW) are like a whirlwind;(EX)
he will bring down his anger with fury,
    and his rebuke(EY) with flames of fire.
16 For with fire(EZ) and with his sword(FA)
    the Lord will execute judgment(FB) on all people,
    and many will be those slain(FC) by the Lord.

17 “Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens,(FD) following one who is among those who eat the flesh of pigs,(FE) rats(FF) and other unclean things—they will meet their end(FG) together with the one they follow,” declares the Lord.

18 “And I, because of what they have planned and done,(FH) am about to come[d] and gather the people of all nations(FI) and languages, and they will come and see my glory.(FJ)

19 “I will set a sign(FK) among them, and I will send some of those who survive(FL) to the nations—to Tarshish,(FM) to the Libyans[e] and Lydians(FN) (famous as archers), to Tubal(FO) and Greece,(FP) and to the distant islands(FQ) that have not heard of my fame or seen my glory.(FR) They will proclaim my glory among the nations. 20 And they will bring(FS) all your people, from all the nations, to my holy mountain(FT) in Jerusalem as an offering to the Lord—on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,”(FU) says the Lord. “They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the Lord in ceremonially clean vessels.(FV) 21 And I will select some of them also to be priests(FW) and Levites,” says the Lord.

22 “As the new heavens and the new earth(FX) that I make will endure before me,” declares the Lord, “so will your name and descendants endure.(FY) 23 From one New Moon to another and from one Sabbath(FZ) to another, all mankind will come and bow down(GA) before me,” says the Lord. 24 “And they will go out and look on the dead bodies(GB) of those who rebelled(GC) against me; the worms(GD) that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched,(GE) and they will be loathsome to all mankind.”

Footnotes

  1. Isaiah 64:1 In Hebrew texts 64:1 is numbered 63:19b, and 64:2-12 is numbered 64:1-11.
  2. Isaiah 64:7 Septuagint, Syriac and Targum; Hebrew have made us melt because of
  3. Isaiah 65:20 Or the sinner who reaches
  4. Isaiah 66:18 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.
  5. Isaiah 66:19 Some Septuagint manuscripts Put (Libyans); Hebrew Pul