Add parallel Print Page Options

14 Jérémie revint de Topheth, où l'Éternel l'avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'Éternel, et il dit à tout le peuple:

15 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d'elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

20 Paschhur, fils d'Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l'Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.

Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.

Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Éternel te donne, c'est celui de Magor Missabib.

Car ainsi parle l'Éternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l'épée.

Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.

Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.

Tu m'as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.

Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l'oppression! Et la parole de l'Éternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour.

Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.

10 Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour: Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!

11 Mais l'Éternel est avec moi comme un héros puissant; C'est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n'auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n'avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s'oubliera pas.

12 L'Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause.

13 Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! Car il délivre l'âme du malheureux de la main des méchants.

14 Maudit sois le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!

15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie!

16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Éternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!

17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!

18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?

21 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:

Consulte pour nous l'Éternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être l'Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il s'éloigne de nous.

Jérémie leur répondit: Vous direz à Sédécias:

Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.

Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une peste affreuse.

Après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion.

Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.

10 Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Éternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.

11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la parole de l'Éternel!

12 Maison de David! Ainsi parle l'Éternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.

13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Éternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?

14 Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l'Éternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours.

22 Ainsi parle l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.

Tu diras: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!

Ainsi parle l'Éternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.

Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.

Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine.

Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.

Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.

Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?

Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.

10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.

11 Car ainsi parle l'Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;

12 Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.

13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;

14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!

15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux;

16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.

17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence.

18 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!

19 Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

20 Monte sur le Liban, et crie! Élève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.

21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix.

22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.

23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail!

14 Jérémie revint du Topheth, où l’Eternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis du temple de l’Eternel pour dire à tout le peuple : 15 Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent, tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle ; car leurs habitants ont refusé obstinément d’obéir à mes paroles.

Jérémie en prison

20 Le prêtre Pashhour, fils d’Immer, qui était le responsable en chef du temple de l’Eternel[a], entendit Jérémie prophétiser de cette manière ; alors, il fit battre le prophète, puis le fit attacher au pilori à côté de la porte supérieure de Benjamin, qui donne accès au temple de l’Eternel.

Le lendemain, Pashhour détacha Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit : Ce n’est plus Pashhour que l’Eternel t’appelle, mais « De toutes parts, c’est la terreur[b] » !

Voici, en effet, ce que déclare l’Eternel : Je vais t’abandonner à la terreur ainsi que tous tes amis ; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis, et tu en seras témoin. Je livrerai aussi tout le peuple de Juda au roi de Babylone, qui les déportera à Babylone et les fera périr par l’épée. Je livrerai encore toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux et tous les trésors des rois de Juda, tout cela je le livrerai à leurs ennemis, ils le pilleront, le prendront et l’emporteront à Babylone.

Quant à toi, Pashhour, ainsi que tous ceux qui habitent chez toi, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone[c], et c’est là que tu mourras, que tu seras enterré, ainsi que tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.

Plaintes et réconfort

Tu m’as séduit, |ô Eternel,
et je me suis laissé séduire !
Tu as usé de force |à mon égard |et tu l’as emporté.
A longueur de journée, |je suis un objet de risée,
tous se moquent de moi.
Chaque fois que je parle, |c’est pour crier très haut :
J’annonce la violence[d] |et la dévastation.
A longueur de journée, |ta parole, Eternel,
m’attire des outrages |et des insultes.
Et lorsque je me dis :
« Je veux oublier sa parole
et je ne parlerai plus en son nom »,
il y a, dans mon cœur, |comme un feu qui m’embrase
enfermé dans mes os,
je m’épuise à le contenir |et n’y arrive pas !

10 J’ai entendu les propos menaçants |que profère la foule :
« De toutes parts, c’est la terreur.
Dénoncez-le », crient-ils. |« Nous le dénoncerons ! »
Tous les gens qui étaient |avec moi en bons termes
guettent ma chute :
« Qu’il se laisse séduire,
et nous aurons gagné ;
alors nous le tiendrons |et nous nous vengerons de lui ! »
11 Mais l’Eternel est avec moi |comme un puissant guerrier ;
ceux qui me persécutent |vont trébucher,
et ils ne l’emporteront pas.
Ils seront tout honteux |car ils ne réussiront pas.
Leur honte sera éternelle, |on ne l’oubliera pas.

12 Toi, Seigneur des armées célestes, |tu éprouves le juste,
tu vois le cœur |et le tréfonds de l’être.
Que je voie donc |comment tu les rétribueras ;
en effet c’est à toi |que j’ai remis ma cause.
13 Chantez à l’Eternel ! |Oui, louez l’Eternel
car il sauve le pauvre
de la main des méchants.

14 Maudit soit à jamais |le jour où je suis né !
Que ce jour où ma mère |m’a fait naître en ce monde
ne soit jamais béni[e] !
15 Maudit soit l’homme |qui porta la nouvelle |à mon père, en disant :
« Il t’est né un garçon »
et qui lui a causé |une très grande joie.
16 Qu’il devienne semblable aux villes
que l’Eternel a renversées[f] |sans regretter sa décision !
Que, dès le point du jour, |il entende des cris,
et des clameurs |à l’heure de midi.
17 Car il ne m’a pas fait mourir |dans le sein de ma mère,
qui serait devenue ma tombe
de sorte qu’à jamais |elle m’aurait gardé en elle !
18 A quoi bon être sorti de son sein
si c’est pour faire l’expérience |de la souffrance, |de l’affliction,
pour consumer ma vie |dans le mépris ?

Sur les rois de Juda

Mauvaise nouvelle

21 Voici ce que l’Eternel dit à Jérémie quand le roi Sédécias[g] envoya vers lui Pashhour, fils de Malkiya, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséya[h], pour lui dire : Veuille consulter l’Eternel pour nous, car Nabuchodonosor[i], roi de Babylone, nous attaque[j]. Peut-être l’Eternel fera-t-il encore pour nous un de ses grands prodiges[k], pour le faire partir.

Mais Jérémie leur répondit : Vous direz à Sédécias : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Les combattants qui luttent avec leurs armes à l’extérieur contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, je vais les faire se replier à l’intérieur de cette ville. Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.

Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bêtes, d’une terrible peste dont ils mourront. Après cela – l’Eternel le déclare – je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses fonctionnaires et la population de cette ville qui aura survécu à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à leurs ennemis et à ceux qui en veulent à leur vie. Nabuchodonosor les fera massacrer par l’épée ; il ne les épargnera pas, il sera sans pitié pour eux et n’aura aucune compassion.

Puis, tu diras à ce peuple : Voici ce que déclare l’Eternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort. Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste. Mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela. 10 En effet, l’Eternel le déclare, je me tourne contre cette ville, pour lui faire du mal et non du bien : elle sera livrée au roi de Babylone qui y mettra le feu.

Au roi de Juda

11 Et voici ce que tu diras à la maison du roi de Juda :

12 Ecoutez la parole |de l’Eternel,
dynastie de David !
Voici ce que déclare l’Eternel :
Rendez donc la justice |dès le matin, selon le droit,
délivrez l’opprimé |de l’oppresseur,
car sinon ma colère |éclatera tout comme un feu
et elle brûlera |sans qu’on puisse l’éteindre,
à cause de vos actes |qui sont mauvais.
13 Je vais m’en prendre à toi,
palais du roi[l]
– l’Eternel le déclare –
toi qui t’es installé |au rocher du plateau |qui domine la plaine !
J’en veux à vous qui dites : |« Qui nous attaquera ?
Qui pourra pénétrer |jusque dans nos bastions ? »
14 Moi, j’interviendrai contre vous
selon ce qu’ont produit vos actes,
l’Eternel le déclare.
Je mettrai le feu |à ta forêt[m],
et il consumera |tout ce qui se trouve autour d’elle.

La dernière chance

22 L’Eternel me dit : Rends-toi au palais du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles : Ecoute ce que dit l’Eternel, roi de Juda, toi qui sièges sur le trône de David ! Ecoutez, toi, tes fonctionnaires et ton peuple qui passez par ces portes.

Voici ce que dit l’Eternel : Exercez le droit et la justice ; délivrez celui que l’on exploite de l’oppresseur ! Ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; ne commettez pas de violences envers eux ; ne tuez pas des innocents dans ce lieu.

Car, si vous agissez vraiment selon ce que je vous dis, alors, des rois siégeant sur le trône de David continueront à passer par les portes de ce palais, montés sur des chars et des chevaux, avec leurs fonctionnaires et leurs sujets.

Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, je le jure par moi-même – l’Eternel le déclare – ce palais ne sera plus que ruines[n].

Car voici ce que déclare l’Eternel concernant le palais du roi de Juda :

Bien que tu sois pour moi |semblable à Galaad,
aux cimes du Liban[o],
oui, je l’affirme, |je ferai de toi un désert,
une cité inhabitée :
je vais faire appel contre toi |à des démolisseurs
armés de leurs outils ;
ils abattront tes plus beaux cèdres
et ils les jetteront au feu.

Des gens de nombreux peuples passeront près de cette ville et se demanderont les uns aux autres : « Pourquoi donc l’Eternel a-t-il traité ainsi cette grande cité ? » Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance conclue avec eux par l’Eternel leur Dieu, que, devant d’autres dieux, ils se sont prosternés et qu’ils leur ont rendu un culte. »

Sur Shalloum (Yoahaz)

10 Ne pleurez pas |sur le roi qui est mort[p],
ne vous lamentez pas sur lui !
Pleurez, pleurez plutôt |sur celui qui s’en va
parce qu’il ne reviendra pas :
il ne reverra plus |la terre où il est né[q].

11 Car voici ce que dit l’Eternel au sujet de Shalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui a succédé sur le trône à son père Josias et qui vient de quitter ce lieu : Il n’y reviendra plus. 12 Il mourra à l’endroit où on l’a déporté, et ne verra plus ce pays.

Sur Yehoyaqim

13 Malheur à l’homme |qui bâtit sa maison |au détriment de la justice
et qui ajoute |des pièces à l’étage |en violant l’équité,
qui fait travailler son prochain pour rien,
sans lui donner |ce que vaut son travail[r].
14 Et qui dit en lui-même : |Je vais bâtir pour moi |un palais imposant
avec de larges pièces à l’étage.
J’y ménagerai des fenêtres,
je le lambrisserai |avec du bois de cèdre,
je l’enduirai de rouge !
15 Penses-tu qu’exercer la royauté |consiste à surpasser les autres |par les palais de cèdre ?
Souviens-toi de ton père[s] : |il a mangé et bu,
mais il a exercé |le droit et la justice
et s’en est bien trouvé.
16 Il faisait droit aux pauvres, |aux défavorisés,
et s’en est bien trouvé.
C’est par là que quelqu’un |montre qu’il me connaît,
l’Eternel le déclare.
17 Mais toi, tu n’as d’yeux, de pensées,
que pour t’assurer des profits
et pour tuer des innocents,
pour opprimer les gens |et les traiter |avec brutalité.

18 Voilà pourquoi l’Eternel déclare ceci au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda :

Personne ne le pleurera |en disant : « Quel malheur, mon frère ! » |et « Quel malheur, ma sœur ! »
On ne mènera pas le deuil pour lui |en disant : « Hélas ! mon seigneur ! |Hélas sa majesté ! »
19 Il sera enterré |comme on enterre un âne,
on traînera son corps |et on le jettera |à l’extérieur |des portes de Jérusalem.

Sur Jérusalem

20 Monte au Liban et crie !
Fais retentir ta voix |sur les monts du Basan !
Va, pousse des clameurs |des plateaux d’Abarim[t],
parce que tes amants[u] |sont tous brisés.
21 Je t’avais avertie |au temps de ta prospérité
mais tu as déclaré : |« Je n’écouterai pas. »
C’est ainsi que tu t’es conduite |dès ta prime jeunesse :
et tu ne m’as pas écouté !
22 Le vent emportera |tes dirigeants,
et tes amants[v] |s’en iront en exil ;
et tu seras, alors, |dans la honte et l’ignominie
pour toute ta méchanceté !
23 Toi, qui habites le Liban,
qui as placé ton nid |au sein des cèdres,
comme tu vas gémir |lorsque tu seras prise |de douleurs, de souffrances
comme une femme en couches[w] !

Footnotes

  1. 20.1 Peut-être un descendant du chef du seizième groupe familial des prêtres (1 Ch 24.14). Il était chargé de punir ceux qui causaient des désordres dans le Temple (29.26).
  2. 20.3 Voir v. 10 et 6.25 ; 46.5 ; 49.29.
  3. 20.6 Accompli probablement en 597 av. J.-C., lors de l’invasion des Babyloniens, car, peu après cette date (voir 29.2), c’est un dénommé Sophonie qui occupait sa fonction (29.25-26).
  4. 20.8 Autre traduction : je dénonce la violence …
  5. 20.14 Pour les v. 14-18, voir Jb 3.1-19.
  6. 20.16 Allusion à la destruction de Sodome et de Gomorrhe, rapportée en Gn 19.23-25.
  7. 21.1 Troisième fils de Josias, et dernier roi de Juda qui régna à Jérusalem de 597 à 587 av. J.-C. (voir 2 R 24.17 à 25.7).
  8. 21.1 Ce Pashhour n’est pas à confondre avec Pashhour, fils d’Immer (20.1-6). Ce Sophonie n’est pas le prophète Sophonie.
  9. 21.2 Roi de Babylone, de 605 à 562 av. J.-C.
  10. 21.2 Voir 2 R 24.20 à 25.2.
  11. 21.2 Voir 2 R 19.35-36 et Es 37.33-38.
  12. 21.13 palais du roi : l’hébreu ne précise pas (voir v. 14 et note). Selon d’autres, il s’agirait de Jérusalem.
  13. 21.14 Allusion probable au palais du roi construit à Jérusalem, appelé « palais de la Forêt-du-Liban » à cause de ses colonnades en bois de cèdre et ses boiseries (voir 1 R 7.2).
  14. 22.5 Voir Mt 23.38 ; Lc 13.35.
  15. 22.6 C’est-à-dire : bien que le palais du roi soit aussi beau, aussi élevé que les montagnes citées, bien qu’il paraisse aussi solide qu’elles, il sera dévasté par les envahisseurs (voir 2 R 10.32).
  16. 22.10 Il s’agit du roi Josias tué à Meguiddo en 609 av. J.-C. (2 R 23.29, 30 ; 2 Ch 35.24-25).
  17. 22.10 Il s’agit de Yoahaz ou Shalloum qui n’a régné que trois mois (609 av. J.-C.). Il a été déporté par le pharaon Néko en Egypte où il est mort (2 R 23.31-34).
  18. 22.13 Il s’agit de Yehoyaqim (609 à 598 av. J.-C. ; voir 2 R 24.1-7 ; 2 Ch 36.5-8). Jérémie le décrit d’abord (v. 13-14), puis l’apostrophe (v. 15-17), puis le nomme (v. 18).
  19. 22.15 Josias, père de Yehoyaqim, roi fidèle à l’Eternel (voir 2 R 22.1 à 23.28).
  20. 22.20 Région située au nord de Moab.
  21. 22.20 C’est-à-dire : tes alliés (voir 4.30 et note ; 30.14).
  22. 22.22 Voir v. 20 et note.
  23. 22.23 Voir 21.14 et note.