Вторая речь Билдада

Билдад ругает Иова за его речи

18 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

– Когда ты положишь конец речам?
    Подумай, потом будем говорить.
Почему мы считаемся за скотов?
    Почему в глазах твоих мы глупцы?
О ты, кто в гневе себя терзает,
    опустеть ли ради тебя земле?
Скалам ли с мест своих сдвинуться?

Наказание нечестивого Богом

Истинно, свет у нечестивого погаснет,
    даже искры не останется.
Померкнет огонь у него в шатре,
    и угаснет над ним светильник.
Сократится мощь его шагов,
    и падет он жертвой своих же замыслов.
Ноги его сами шагнут в силки,
    запутаются в сетях ловца.
Поймает его за пяту петля,
    крепко схватит его ловушка.
10 Силки для него раскинуты по земле,
    и ждет на пути западня.
11 Страшат его ужасы отовсюду,
    следуют за ним по пятам.
12 Истощается сила его от голода,
    и беда на страже, ждет, когда он споткнется.
13 Съест его кожу болезнь[a],
    съест первенец смерти члены его.
14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности,
    и приведут его к Царю ужасов[b].
15 В шатре его поселится пламя;
    горящая сера изольется на его жилище.
16 Корни его засохнут внизу,
    а ветви его наверху увянут.
17 Память о нем исчезнет с земли,
    и не будут о нем вспоминать на улицах.
18 Изгонят его из света во мрак,
    из мира живых прогонят.
19 Ни детей, ни внуков
    не останется после него в народе;
никого не останется после него
    там, где он жил когда-то.
20 На западе ужаснутся его судьбе,
    и на востоке будут объяты страхом.
21 Да, таков беззаконного дом,
    место того, кто не знает Бога.

Ответ Иова

Обвинение Иова

19 Тогда Иов ответил:

– Долго еще вам мучить меня
    и своими словами меня терзать?
Вот уже десять раз вы меня стыдили.
    Вам не стыдно меня оскорблять?
Если я и впрямь согрешил,
    при мне мой грех и останется.
А если хотите передо мною кичиться,
    позором моим меня упрекать,
то знайте: Бог причинил мне зло
    и сеть Свою на меня набросил.

Я кричу: «Обида!» – но нет ответа;
    я зову на помощь, но нет суда.
Он мой путь заградил – не пройти;
    Он покрыл мои тропы мглой.
Он совлек с меня мою славу,
    и с головы моей снял венец.
10 Он крушит меня со всех сторон – я ухожу.
    Он исторг надежду мою, как дерево.
11 Воспылал на меня гнев Его.
    Он считает меня врагом.
12 Подступают вместе Его полки,
    вал осадный против меня возводят,
    стан разбивают вокруг моего шатра.

13 Он удалил моих братьев от меня;
    и близкие люди стали чужими.
14 Отвернулись сородичи от меня,
    и друзья обо мне забыли.
15 Гости мои и мои служанки
    считают меня чужаком,
    глядят на меня, как на постороннего.
16 Я зову слугу, а ответа нет;
    устами своими я умолять его должен.
17 Опротивело моей жене мое дыхание,
    я стал отвратителен моим братьям.
18 Даже малые дети меня презирают;
    поднимаюсь – они надо мной смеются.
19 Близкие друзья гнушаются меня;
    те, кого я любил, обратились против меня.
20 От меня остались лишь кожа да кости,
    я остался лишь с кожей возле зубов[c].

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной,
    ведь меня поразила рука Божья.
22 Зачем вы преследуете меня, как Бог,
    и не можете плотью моей насытиться?

Искупитель защитит Иова

23 О если бы записаны были мои слова,
    были бы в свитке начертаны,
24 выбиты железным резцом по свинцу,
    врезаны в камень навеки!
25 Но я знаю: Искупитель[d] мой жив,
    и в конце Он встанет над землей[e];
    и когда моя кожа с меня спадет,
26 я все же во плоти[f] моей увижу Бога[g];
27     я сам увижу Его и не буду Ему чужим,
своими глазами увижу Его.
    Как томится в груди моей сердце!

28 Если скажете: «Как нам его преследовать,
    раз корень зла находится в нем?» –
29 то бойтесь меча,
    ведь гнев карает мечом,
чтобы вы познали, что есть суд[h].

Footnotes

  1. 18:13 Вероятный текст; в еврейском тексте: «Съест члены его кожи».
  2. 18:14 Царь ужасов – олицетворение смерти.
  3. 19:20 То есть «чуть душа держится в теле».
  4. 19:25 Или «Защитник».
  5. 19:25 Букв.: «над прахом».
  6. 19:26 Или: «без плоти».
  7. 19:25-26 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
  8. 19:29 Или: «что есть Судья». Смысл этого места в еврейском тексте неясен.