Add parallel Print Page Options

27 “Raise up battle flags throughout the lands.
Sound the trumpets calling the nations to do battle.
Prepare the nations to do battle against Babylonia.[a]
Call for these kingdoms to attack her:
Ararat, Minni, and Ashkenaz.[b]
Appoint a commander to lead the attack.[c]
Send horses[d] against her like a swarm of locusts.[e]
28 Prepare the nations to do battle against her.[f]
Prepare the kings of the Medes.
Prepare their governors and all their leaders.[g]
Prepare all the countries they rule to do battle against her.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 51:27 tn Heb “Raise up a standard on the earth. Blow a ram’s horn among the nations. Consecrate nations against her.” According to BDB 651 s.v. נֵס 1, the raising of a standard was a signal of a war—a summons to assemble and attack (see usage in Isa 5:26; 13:2; Jer 51:12). The “blowing of the ram’s horn” was also a signal to rally behind a leader and join in an attack (see Judg 3:27; 6:34). For the meaning of “consecrate nations against her,” see the study note on 6:4. The usage of this phrase goes back to the concept of holy war, where soldiers had to be consecrated for battle by the offering of a sacrifice. The phrase has probably lost its ritual usage in later times and become idiomatic for making necessary preparations for war.
  2. Jeremiah 51:27 sn Ararat, Minni, and Ashkenaz were three kingdoms located in the Lake Van-Lake Urmia region that are now parts of eastern Turkey and northwestern Iran. These kingdoms were conquered and made vassal states by the Medes in the early sixth century. The Medes were the dominant country in this region from around 590 b.c. until they were conquered and incorporated into the Persian empire by Cyrus in 550 b.c.
  3. Jeremiah 51:27 tn The translation of this line is uncertain because it includes a word only occurring here and in Nah 3:17, where it is found in parallelism with a word used only once and likewise uncertain in meaning. The word here is probably related to the Akkadian word tupsharru, which refers to a scribe (Heb “a tablet writer”). The exact function of this official is disputed. KBL 356 s.v. טִפְסָר relates it to a “recruiting officer,” a sense which is reflected in NAB. The majority of modern English versions render “commander” or “marshal,” following the suggestion of BDB 381 s.v. טִפְסָר. G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 351) translate “recruiter (scribe)” but explain the function (on p. 371) as that of recording the plunder captured in war. The rendering here follows that of TEV and God’s Word and is the nuance suggested by the majority of modern English versions, who rendered “appoint a marshal/commander against it.”
  4. Jeremiah 51:27 sn This is probably a poetic or shorthand way of referring to the cavalry and chariotry where horse is put for “rider” and “driver.”
  5. Jeremiah 51:27 tn Heb “Bring up horses like bristly locusts.” The meaning of the Hebrew word “bristly” (סָמָר, samar) is uncertain because the word only occurs here. It is generally related to a verb meaning “to bristle” that occurs in Job 4:15 and Ps 119:120. Exactly what is meant by “bristly” in connection with “locust” is uncertain, though most relate it to a stage of the locust in which its wings are still encased in a rough, horny casing. J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT], 759) adds that this is when the locust is very destructive. However, no other commentary mentions this. Therefore the present translation omits the word because it is of uncertain meaning and significance. For a fuller discussion of the way the word has been rendered, see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 2:427.
  6. Jeremiah 51:28 tn See the first translator’s note on 51:27 and compare also 6:4 and the study note there.
  7. Jeremiah 51:28 tn See the translator’s note at 51:23 for the rendering of the terms here.
  8. Jeremiah 51:28 tc The Hebrew text has a confusing switch of possessive pronouns in this verse: “Consecrate the nations against her, the kings of the Medes, her governors and prefects, and all the land of his dominion.” This has led to a number of different resolutions. The LXX (the Greek version) renders the word “kings” as singular and levels all the pronouns to “his,” paraphrasing the final clause and combining it with “king of the Medes” to read “and of all the earth.” The Latin Vulgate levels them all to the third masculine plural, and this is followed by the present translation, as well as a number of other modern English versions (NASB, NIV, NRSV, TEV, NCV). The ASV and NJPS understand the feminine to refer to Media, i.e., “her governors and all her prefects,” and understand the masculine in the last line to be a distributive singular referring back to the lands each of the governors and prefects ruled over. This is probably correct, but since governors and prefects refer to officials appointed over provinces and vassal states, it amounts to much the same interpretation that the Latin Vulgate, the present translation, and other modern English versions have given.