Add parallel Print Page Options

Respondens autem Job, dixit:

Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!

Quasi arena maris haec gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:

quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.

Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?

aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?

Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc, prae angustia, cibi mei sunt.

Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?

et qui coepit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?

10 Et haec mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.

11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?

12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.

13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.

14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.

15 Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.

16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.

17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.

18 Involutae sunt semitae gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.

19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.

20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.

21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.

22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?

23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?

24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.

25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?

26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.

27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.

28 Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.

29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.

30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.

Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius praestolatur finem operis sui,

sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.

Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.

Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.

Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.

Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.

Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.

Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.

10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.

11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animae meae.

12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?

13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:

14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.

15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.

16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.

17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?

18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.

19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?

20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?

21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quaesieris, non subsistam.

Respondens autem Baldad Suhites, dixit:

Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?

Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?

Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae:

tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;

si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiae tuae,

in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.

Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam

(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),

10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.

11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?

12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.

13 Sic viae omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritae peribit.

14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.

15 Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.

16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.

17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.

18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.

19 Haec est enim laetitia viae ejus, ut rursum de terra alii germinentur.

20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,

21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.

22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.

Et respondens Job, ait:

Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.

Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.

Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?

Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.

Qui commovet terram de loco suo, et columnae ejus concutiuntur.

Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.

Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.

Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.

10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.

11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.

12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?

13 Deus, cujus irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.

14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?

15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.

16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.

17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.

18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.

19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si aequitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.

20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.

21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.

22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.

23 Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.

24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?

25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.

26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.

27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.

28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.

29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?

30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae,

31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.

32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex aequo possit audiri.

33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.

34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.

35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.

Job

Then Job replied:

“If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!(A)
It would surely outweigh the sand(B) of the seas—
    no wonder my words have been impetuous.(C)
The arrows(D) of the Almighty(E) are in me,(F)
    my spirit drinks(G) in their poison;(H)
    God’s terrors(I) are marshaled against me.(J)
Does a wild donkey(K) bray(L) when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?(M)
Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallow[a]?(N)
I refuse to touch it;
    such food makes me ill.(O)

“Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,(P)
that God would be willing to crush(Q) me,
    to let loose his hand and cut off my life!(R)
10 Then I would still have this consolation(S)
    my joy in unrelenting pain(T)
    that I had not denied the words(U) of the Holy One.(V)

11 “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?(W)
12 Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?(X)
13 Do I have any power to help myself,(Y)
    now that success has been driven from me?

14 “Anyone who withholds kindness from a friend(Z)
    forsakes the fear of the Almighty.(AA)
15 But my brothers are as undependable as intermittent streams,(AB)
    as the streams that overflow
16 when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,(AC)
17 but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat(AD) vanish from their channels.
18 Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
19 The caravans of Tema(AE) look for water,
    the traveling merchants of Sheba(AF) look in hope.
20 They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.(AG)
21 Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.(AH)
22 Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom(AI) for me from your wealth,(AJ)
23 deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?(AK)

24 “Teach me, and I will be quiet;(AL)
    show me where I have been wrong.(AM)
25 How painful are honest words!(AN)
    But what do your arguments prove?
26 Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?(AO)
27 You would even cast lots(AP) for the fatherless(AQ)
    and barter away your friend.

28 “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?(AR)
29 Relent, do not be unjust;(AS)
    reconsider, for my integrity(AT) is at stake.[b](AU)
30 Is there any wickedness on my lips?(AV)
    Can my mouth not discern(AW) malice?

“Do not mortals have hard service(AX) on earth?(AY)
    Are not their days like those of hired laborers?(AZ)
Like a slave longing for the evening shadows,(BA)
    or a hired laborer waiting to be paid,(BB)
so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.(BC)
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’(BD)
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.(BE)
My body is clothed with worms(BF) and scabs,
    my skin is broken and festering.(BG)

“My days are swifter than a weaver’s shuttle,(BH)
    and they come to an end without hope.(BI)
Remember, O God, that my life is but a breath;(BJ)
    my eyes will never see happiness again.(BK)
The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.(BL)
As a cloud vanishes(BM) and is gone,
    so one who goes down to the grave(BN) does not return.(BO)
10 He will never come to his house again;
    his place(BP) will know him no more.(BQ)

11 “Therefore I will not keep silent;(BR)
    I will speak out in the anguish(BS) of my spirit,
    I will complain(BT) in the bitterness of my soul.(BU)
12 Am I the sea,(BV) or the monster of the deep,(BW)
    that you put me under guard?(BX)
13 When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,(BY)
14 even then you frighten me with dreams
    and terrify(BZ) me with visions,(CA)
15 so that I prefer strangling and death,(CB)
    rather than this body of mine.(CC)
16 I despise my life;(CD) I would not live forever.(CE)
    Let me alone;(CF) my days have no meaning.(CG)

17 “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,(CH)
18 that you examine them every morning(CI)
    and test them(CJ) every moment?(CK)
19 Will you never look away from me,(CL)
    or let me alone even for an instant?(CM)
20 If I have sinned, what have I done to you,(CN)
    you who see everything we do?
Why have you made me your target?(CO)
    Have I become a burden to you?[c](CP)
21 Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?(CQ)
For I will soon lie down in the dust;(CR)
    you will search for me, but I will be no more.”(CS)

Bildad

Then Bildad the Shuhite(CT) replied:

“How long will you say such things?(CU)
    Your words are a blustering wind.(CV)
Does God pervert justice?(CW)
    Does the Almighty pervert what is right?(CX)
When your children sinned against him,
    he gave them over to the penalty of their sin.(CY)
But if you will seek God earnestly
    and plead(CZ) with the Almighty,(DA)
if you are pure and upright,
    even now he will rouse himself on your behalf(DB)
    and restore you to your prosperous state.(DC)
Your beginnings will seem humble,
    so prosperous(DD) will your future be.(DE)

“Ask the former generation(DF)
    and find out what their ancestors learned,
for we were born only yesterday and know nothing,(DG)
    and our days on earth are but a shadow.(DH)
10 Will they not instruct(DI) you and tell you?
    Will they not bring forth words from their understanding?(DJ)
11 Can papyrus grow tall where there is no marsh?(DK)
    Can reeds(DL) thrive without water?
12 While still growing and uncut,
    they wither more quickly than grass.(DM)
13 Such is the destiny(DN) of all who forget God;(DO)
    so perishes the hope of the godless.(DP)
14 What they trust in is fragile[d];
    what they rely on is a spider’s web.(DQ)
15 They lean on the web,(DR) but it gives way;
    they cling to it, but it does not hold.(DS)
16 They are like a well-watered plant in the sunshine,
    spreading its shoots(DT) over the garden;(DU)
17 it entwines its roots around a pile of rocks
    and looks for a place among the stones.
18 But when it is torn from its spot,
    that place disowns(DV) it and says, ‘I never saw you.’(DW)
19 Surely its life withers(DX) away,
    and[e] from the soil other plants grow.(DY)

20 “Surely God does not reject one who is blameless(DZ)
    or strengthen the hands of evildoers.(EA)
21 He will yet fill your mouth with laughter(EB)
    and your lips with shouts of joy.(EC)
22 Your enemies will be clothed in shame,(ED)
    and the tents(EE) of the wicked will be no more.”(EF)

Job

Then Job replied:

“Indeed, I know that this is true.
    But how can mere mortals prove their innocence before God?(EG)
Though they wished to dispute with him,(EH)
    they could not answer him one time out of a thousand.(EI)
His wisdom(EJ) is profound, his power is vast.(EK)
    Who has resisted(EL) him and come out unscathed?(EM)
He moves mountains(EN) without their knowing it
    and overturns them in his anger.(EO)
He shakes the earth(EP) from its place
    and makes its pillars tremble.(EQ)
He speaks to the sun and it does not shine;(ER)
    he seals off the light of the stars.(ES)
He alone stretches out the heavens(ET)
    and treads on the waves of the sea.(EU)
He is the Maker(EV) of the Bear[f] and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the south.(EW)
10 He performs wonders(EX) that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.(EY)
11 When he passes me, I cannot see him;
    when he goes by, I cannot perceive him.(EZ)
12 If he snatches away, who can stop him?(FA)
    Who can say to him, ‘What are you doing?’(FB)
13 God does not restrain his anger;(FC)
    even the cohorts of Rahab(FD) cowered at his feet.

14 “How then can I dispute with him?
    How can I find words to argue with him?(FE)
15 Though I were innocent, I could not answer him;(FF)
    I could only plead(FG) with my Judge(FH) for mercy.(FI)
16 Even if I summoned him and he responded,
    I do not believe he would give me a hearing.(FJ)
17 He would crush me(FK) with a storm(FL)
    and multiply(FM) my wounds for no reason.(FN)
18 He would not let me catch my breath
    but would overwhelm me with misery.(FO)
19 If it is a matter of strength, he is mighty!(FP)
    And if it is a matter of justice, who can challenge him[g]?(FQ)
20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
    if I were blameless, it would pronounce me guilty.(FR)

21 “Although I am blameless,(FS)
    I have no concern for myself;(FT)
    I despise my own life.(FU)
22 It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’(FV)
23 When a scourge(FW) brings sudden death,
    he mocks the despair of the innocent.(FX)
24 When a land falls into the hands of the wicked,(FY)
    he blindfolds its judges.(FZ)
    If it is not he, then who is it?(GA)

25 “My days are swifter than a runner;(GB)
    they fly away without a glimpse of joy.(GC)
26 They skim past(GD) like boats of papyrus,(GE)
    like eagles swooping down on their prey.(GF)
27 If I say, ‘I will forget my complaint,(GG)
    I will change my expression, and smile,’
28 I still dread(GH) all my sufferings,
    for I know you will not hold me innocent.(GI)
29 Since I am already found guilty,
    why should I struggle in vain?(GJ)
30 Even if I washed myself with soap(GK)
    and my hands(GL) with cleansing powder,(GM)
31 you would plunge me into a slime pit(GN)
    so that even my clothes would detest me.(GO)

32 “He is not a mere mortal(GP) like me that I might answer him,(GQ)
    that we might confront each other in court.(GR)
33 If only there were someone to mediate between us,(GS)
    someone to bring us together,(GT)
34 someone to remove God’s rod from me,(GU)
    so that his terror would frighten me no more.(GV)
35 Then I would speak up without fear of him,(GW)
    but as it now stands with me, I cannot.(GX)

Footnotes

  1. Job 6:6 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
  2. Job 6:29 Or my righteousness still stands
  3. Job 7:20 A few manuscripts of the Masoretic Text, an ancient Hebrew scribal tradition and Septuagint; most manuscripts of the Masoretic Text I have become a burden to myself.
  4. Job 8:14 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  5. Job 8:19 Or Surely all the joy it has / is that
  6. Job 9:9 Or of Leo
  7. Job 9:19 See Septuagint; Hebrew me.