Add parallel Print Page Options

10 He tears me down[a] on every side until I perish;[b]
he uproots[c] my hope[d] like an uprooted[e] tree.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 19:10 tn The metaphors are changed now to a demolished building and an uprooted tree. The verb is נָתַץ (natats, “to demolish”). Since it is Job himself who is the object, the meaning cannot be “demolish” (as of a house so that an inhabitant has to leave), but more of the attack or the battering.
  2. Job 19:10 tn The text has הָלַךְ (halakh, “to leave”). But in view of Job 14:20, “perish” or “depart” would be a better meaning here.
  3. Job 19:10 tn The verb נָסַע (nasaʿ) means “to travel” generally, but specifically it means “to pull up the tent pegs and move.” The Hiphil here means “uproot.” It is used of a vine in Ps 80:9. The idea here does not contradict Job 14:7, for there the tree still had roots and so could grow.
  4. Job 19:10 tn The NEB has “my tent rope,” but that seems too contrived here. It is absurd to pull up a tent-rope like a tree.
  5. Job 19:10 tn Heb “like a tree.” The words “one uproots” are supplied in the translation for clarity.