Jonas 2
Louis Segond
2 (2:2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu.
2 (2:3) Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.
3 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
4 (2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
5 (2:6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
6 (2:7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!
7 (2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.
8 (2:9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde.
9 (2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel.
10 (2:11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Jonas 2
La Bible du Semeur
Prière de Jonas au fond des mers
2 L’Eternel fit venir un grand poisson pour avaler Jonas. Durant trois jours et trois nuits, Jonas resta dans le ventre du poisson[a]. 2 Dans le ventre du poisson, il adressa cette prière[b] à l’Eternel son Dieu :
3 Dans ma détresse, |moi, j’ai crié à l’Eternel
et il m’a répondu[c].
Oui, du cœur du séjour des morts
j’ai crié au secours
et tu m’as entendu[d].
4 Tu m’avais jeté dans l’abîme |au fond des mers
et les courants m’ont encerclé,
tous tes flots et tes vagues |ont déferlé sur moi[e].
5 Je me disais :
Je suis chassé de devant toi[f].
Pourtant, je reverrai |ton temple saint.
6 Les eaux m’environnaient |et menaçaient ma vie,
l’abîme m’enserrait[g] ;
tout autour de ma tête, |les algues s’enlaçaient.
7 Et je suis descendu |jusqu’au tréfonds des mers |où naissent les montagnes.
La terre avait déjà |tiré derrière moi |ses verrous pour toujours.
Mais du fond de la fosse |tu m’as fait remonter vivant,
ô Eternel, mon Dieu[h] !
8 Quand je désespérais |de conserver la vie[i],
je me suis souvenu |de toi, ô Eternel[j],
et ma prière |est montée jusqu’à toi,
jusqu’à ton temple saint[k].
9 Ceux qui s’attachent |à de vaines idoles
se privent de la grâce[l].
10 Mais moi je t’offrirai |un sacrifice |en disant ma reconnaissance[m],
et je m’acquitterai |des vœux que j’ai formés,
car c’est de l’Eternel |que vient la délivrance[n].
11 L’Eternel parla au poisson qui rejeta Jonas sur la terre ferme.
Footnotes
- 2.1 Mentionné en Mt 12.40.
- 2.2 Prière de reconnaissance de Jonas, dans le ventre du poisson, pour la délivrance de la noyade (voir v. 4, 6-7).
- 2.3 Voir Ps 18.7 ; 30.3 ; 118.5 ; 120.1.
- 2.3 Voir Ps 130.1-2.
- 2.4 Voir Ps 42.8.
- 2.5 Voir Ps 31.23.
- 2.6 Voir Ps 18.5 ; 69.2-3.
- 2.7 Voir Ps 30.4 ; 71.20.
- 2.8 Autre traduction : alors que la vie me quittait.
- 2.8 Voir Ps 142.4 ; 143.4.
- 2.8 Voir Ps 18.7 ; 88.3.
- 2.9 Voir Ps 31.7. se privent de la grâce : traduction incertaine. Autre traduction : abandonnent l’amour pour l’Eternel.
- 2.10 Voir Ps 42.5 ; 50.14, 23 ; 66.13 ; 116.17-18.
- 2.10 Voir Ps 3.9.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.