Add parallel Print Page Options

ב (Bet)

The Lord[a] destroyed[b] mercilessly[c]
all the homes of Jacob’s descendants.[d]
In his anger he tore down
the fortified cities[e] of Daughter Judah.
He knocked to the ground and humiliated
the kingdom and its rulers.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 2:2 tc The MT reads אֲדֹנָי (ʾadonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.
  2. Lamentations 2:2 tn Heb “has swallowed up.”
  3. Lamentations 2:2 tc The Kethib is written לֹא חָמַל (loʾ khamal, “without mercy”), while the Qere reads וְלֹא חָמַל (veloʾ khamal, “and he has shown no mercy”). The Kethib is followed by the LXX, while the Qere is reflected in many Hebrew mss and the ancient versions (Syriac Peshitta, Aramaic Targum, Latin Vulgate). The English versions are split between the Kethib (“The Lord swallowed all the dwellings of Jacob without mercy”; cf. RSV, NRSV, NIV, TEV, NJPS) and the Qere (“The Lord swallowed all the dwellings of Jacob and has shown no mercy”; cf. KJV, NASB, CEV). As these words occur between a verb and its object (חָמַל [khamal] is not otherwise followed by אֵת [ʾet, direct object marker]), an adverbial reading is the most natural, although interrupting the sentence with an insertion is possible. Cf. 2:17, 21; 3:43. In contexts of harming, to show mercy often means to spare from harm.
  4. Lamentations 2:2 tn Heb “all the dwellings of Jacob.”
  5. Lamentations 2:2 tn Heb “the strongholds.”
  6. Lamentations 2:2 tn Heb “He brought down to the ground in disgrace the kingdom and its princes.” The verbs חִלֵּלהִגִּיע (higgiʿkhillel, “he has brought down…he has profaned”) function as a verbal hendiadys, as the absence of the conjunction ו (vav) suggests. The first verb retains its full verbal force, while the second functions adverbially: “he has brought down [direct object] in disgrace.”