Add parallel Print Page Options

24 “But woe[a] to you who are rich, for you have received[b] your comfort[c] already.
25 “Woe to you who are well satisfied with food[d] now, for you will be hungry.
“Woe to you[e] who laugh[f] now, for you will mourn and weep.
26 “Woe to you[g] when all people[h] speak well of you, for their ancestors[i] did the same things to the false prophets.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 6:24 sn Jesus promises condemnation (woe) to those who are callous of others, looking only to their own comforts. On Luke and the rich see 1:53; 12:16; 14:12; 16:1, 21-22; 18:23; 19:2; 21:1. These woes are unique to Luke.
  2. Luke 6:24 sn Ironically the language of reward shows that what the rich have received is all they will get. This result looks at a current situation, just as the start of the beatitudes did. The rest of the conclusions to the woes look to the future at the time of judgment.
  3. Luke 6:24 tn Grk “your consolation.”
  4. Luke 6:25 tn Grk “who are filled.” See L&N 23.18 for the translation “well satisfied with food.”
  5. Luke 6:25 tc The wording “to you” (ὑμῖν, humin) is lacking in several witnesses (א B K L T W Θ Ξ 0147 ƒ1,13 579 700 892 1241 2542 al), though found in most (P75 A D Q Ψ 33 M lat co). The longer reading looks to be a clarifying addition; nevertheless, “to you” is included in the translation because of English requirements.
  6. Luke 6:25 sn That is, laugh with happiness and joy.
  7. Luke 6:26 tc The wording “to you” (ὑμῖν, humin) is lacking throughout the ms tradition except for a few witnesses (D W* Δ 1424 co). The Western witnesses tend to add freely to the text. Supported by the vast majority of witnesses and the likelihood that “to you” is a clarifying addition, the shorter reading should be considered autographic; nevertheless, “to you” is included in the translation because of English requirements.
  8. Luke 6:26 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anthrōpos), referring to both males and females.
  9. Luke 6:26 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”