Add parallel Print Page Options

Then[a] I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart[b] of wheat will cost a day’s pay[c] and three quarts of barley will cost a day’s pay. But[d] do not damage the olive oil and the wine!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Revelation 6:6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
  2. Revelation 6:6 tn BDAG 1086 s.v. χοῖνιξ states, “a dry measure, oft. used for grain, approximately equivalent to one quart or one liter, quart. A χ.of grain was a daily ration for one pers.…Rv 6:6ab.”
  3. Revelation 6:6 tn Grk “a quart of wheat for a denarius.” A denarius was one day’s pay for an average worker. The words “will cost” are used to indicate the genitive of price or value; otherwise the English reader could understand the phrase to mean “a quart of wheat to be given as a day’s pay.”
  4. Revelation 6:6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures,(A) saying, “Two pounds[a] of wheat for a day’s wages,[b] and six pounds[c] of barley for a day’s wages,[d](B) and do not damage(C) the oil and the wine!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Revelation 6:6 Or about 1 kilogram
  2. Revelation 6:6 Greek a denarius
  3. Revelation 6:6 Or about 3 kilograms
  4. Revelation 6:6 Greek a denarius