Font Size
Ruth 2:2
New English Translation
Ruth 2:2
New English Translation
2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go[a] to the fields so I can gather[b] grain behind whoever permits me to do so.”[c] Naomi[d] replied, “You may go, my daughter.”
Read full chapterFootnotes
- Ruth 2:2 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
- Ruth 2:2 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
- Ruth 2:2 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (ʾemtsaʾ khen beʿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
- Ruth 2:2 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
Ruth 2:2
New International Version
Ruth 2:2
New International Version
2 And Ruth the Moabite(A) said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain(B) behind anyone in whose eyes I find favor.(C)”
Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
New International Version (NIV)
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.