Ruth 4:1
New English Translation
Boaz Settles the Matter
4 Now Boaz went up[a] to the village gate and sat there. Then along came the guardian[b] whom Boaz had mentioned to Ruth.[c] Boaz said, “Come[d] here, what’s-your-name,[e] and sit down.” So he came[f] and sat down.
Read full chapterFootnotes
- Ruth 4:1 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.
- Ruth 4:1 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
- Ruth 4:1 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”
- Ruth 4:1 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”
- Ruth 4:1 tn The Hebrew idiom, פְּלֹנִי אַלְמֹנִי (peloni ʾalmoni) literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְּלֹנִי. The idiom is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian and is relegated to anonymity in a chapter otherwise filled with names and in contrast to Boaz’s prominence. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult. Contemporary English style expects either a name or title, but the purpose of the expression is to remove his name. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97.
- Ruth 4:1 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”
Ruth 4:1
New International Version
Boaz Marries Ruth
4 Meanwhile Boaz went up to the town gate(A) and sat down there just as the guardian-redeemer[a](B) he had mentioned(C) came along. Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down.
Footnotes
- Ruth 4:1 The Hebrew word for guardian-redeemer is a legal term for one who has the obligation to redeem a relative in serious difficulty (see Lev. 25:25-55); also in verses 3, 6, 8 and 14.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.