Add parallel Print Page Options

17 And as for me, I am going to harden[a] the hearts of the Egyptians so that[b] they will come after them, that I may be honored[c] because[d] of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 14:17 tn הִנְנִי (hineni) before the participle gives it the force of a futur instans participle, meaning “I am about to harden” or “I am going to harden” their heart.
  2. Exodus 14:17 tn The form again is the imperfect tense with vav (ו) to express the purpose or the result of the hardening. The repetition of the verb translated “come” is interesting: Moses is to divide the sea in order that the people may cross, but God will harden the Egyptians’ hearts in order that they may follow.
  3. Exodus 14:17 tn For the comments on this verb see the discussion in v. 4. God would get glory by defeating Egypt.
  4. Exodus 14:17 tn Or “I will get glory over.”