Add parallel Print Page Options

12 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus AEthiopissam,

et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus

(erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra),

statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis. Cumque fuissent egressi,

descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,

dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.

At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:

ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per aenigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi?

Iratusque contra eos, abiit:

10 nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,

11 ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,

12 ne fiat haec quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suae: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.

13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.

14 Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.

15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.

13 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.

Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:

Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus, ex principibus.

Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.

De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.

De tribu Simeon, Saphat filium Huri.

De tribu Juda, Caleb filium Jephone.

De tribu Issachar, Igal filium Joseph.

De tribu Ephraim, Osee filium Nun.

10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.

11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.

12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.

13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.

14 De tribu Aser, Sthur filium Michael.

15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.

16 De tribu Gad, Guel filium Machi.

17 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.

18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,

19 considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:

20 ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratae an absque muris:

21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terrae. Erat autem tempus quando jam praecoquae uvae vesci possunt.

22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.

23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem AEgypti condita est.

24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:

25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israel.

26 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita,

27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae:

28 et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:

29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.

30 Amalec habitat in meridie, Hethaeus et Jebusaeus et Amorrhaeus in montanis: Chananaeus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.

31 Inter haec Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.

32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.

33 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, procerae staturae est.

34 Ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustae videbamur.

14 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,

et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israel, dicentes:

Utinam mortui essemus in AEgypto: et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in AEgyptum?

Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in AEgyptum.

Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israel.

At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua,

et ad omnem multitudinem filiorum Israel locuti sunt: Terra, quam circuivimus, valde bona est.

Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.

Nolite rebelles esse contra Dominum: neque timeatis populum terrae hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne praesidium: Dominus nobiscum est, nolite metuere.

10 Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israel.

11 Et dixit Dominus ad Moysen: Usquequo detrahet mihi populus iste? quousque non credent mihi, in omnibus signis quae feci coram eis?

12 Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam: te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam haec est.

13 Et ait Moyses ad Dominum: Ut audiant AEgyptii, de quorum medio eduxisti populum istum,

14 et habitatores terrae hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis praecedas eos per diem, et in columna ignis per noctem:

15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant:

16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat: idcirco occidit eos in solitudine?

17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens:

18 Dominus patiens et multae misericordiae, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem.

19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiae tuae, sicut propitius fuisti egredientibus de AEgypto usque ad locum istum.

20 Dixitque Dominus: Dimisi juxta verbum tuum.

21 Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra.

22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quae feci in AEgypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meae,

23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.

24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit; et semen ejus possidebit eam.

25 Quoniam Amalecites et Chananaeus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri.

26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:

27 Usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me? querelas filiorum Israel audivi.

28 Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus: sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis.

29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,

30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, praeter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun.

31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod praedae hostibus forent, introducam, ut videant terram, quae vobis displicuit.

32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine.

33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto,

34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram: annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam:

35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimae, quae consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet, et morietur.

36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terrae quod esset mala,

37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.

38 Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram.

39 Locutusque est Moyses universa verba haec ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.

40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt: Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est: quia peccavimus.

41 Quibus Moyses: Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum?

42 nolite ascendere: non enim est Dominus vobiscum: ne corruatis coram inimicis vestris.

43 Amalecites et Chananaeus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino: nec erit Dominus vobiscum.

44 At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris.

45 Descenditque Amalecites et Chananaeus, qui habitabat in monte: et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma.

Miriam and Aaron Oppose Moses

12 Miriam(A) and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife,(B) for he had married a Cushite. “Has the Lord spoken only through Moses?” they asked. “Hasn’t he also spoken through us?”(C) And the Lord heard this.(D)

(Now Moses was a very humble man,(E) more humble than anyone else on the face of the earth.)

At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the tent of meeting, all three of you.” So the three of them went out. Then the Lord came down in a pillar of cloud;(F) he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward, he said, “Listen to my words:

“When there is a prophet among you,
    I, the Lord, reveal(G) myself to them in visions,(H)
    I speak to them in dreams.(I)
But this is not true of my servant Moses;(J)
    he is faithful in all my house.(K)
With him I speak face to face,
    clearly and not in riddles;(L)
    he sees the form of the Lord.(M)
Why then were you not afraid
    to speak against my servant Moses?”(N)

The anger of the Lord burned against them,(O) and he left them.(P)

10 When the cloud lifted from above the tent,(Q) Miriam’s skin was leprous[a]—it became as white as snow.(R) Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,(S) 11 and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.(T) 12 Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.”

13 So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!(U)

14 The Lord replied to Moses, “If her father had spit in her face,(V) would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp(W) for seven days; after that she can be brought back.” 15 So Miriam was confined outside the camp(X) for seven days,(Y) and the people did not move on till she was brought back.

16 After that, the people left Hazeroth(Z) and encamped in the Desert of Paran.(AA)

Exploring Canaan

13 The Lord said to Moses, “Send some men to explore(AB) the land of Canaan,(AC) which I am giving to the Israelites.(AD) From each ancestral tribe(AE) send one of its leaders.”

So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.(AF) These are their names:

from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;

from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;

from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;(AG)

from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;

from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;(AH)

from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;

10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;

11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;

12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;

13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;

14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;

15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.

16 These are the names of the men Moses sent to explore(AI) the land. (Moses gave Hoshea son of Nun(AJ) the name Joshua.)(AK)

17 When Moses sent them to explore Canaan,(AL) he said, “Go up through the Negev(AM) and on into the hill country.(AN) 18 See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many. 19 What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified? 20 How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.(AO)” (It was the season for the first ripe grapes.)(AP)

21 So they went up and explored the land from the Desert of Zin(AQ) as far as Rehob,(AR) toward Lebo Hamath.(AS) 22 They went up through the Negev and came to Hebron,(AT) where Ahiman, Sheshai and Talmai,(AU) the descendants of Anak,(AV) lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)(AW) 23 When they reached the Valley of Eshkol,[b](AX) they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates(AY) and figs.(AZ) 24 That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there. 25 At the end of forty days(BA) they returned from exploring the land.(BB)

Report on the Exploration

26 They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh(BC) in the Desert of Paran.(BD) There they reported to them(BE) and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.(BF) 27 They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey!(BG) Here is its fruit.(BH) 28 But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large.(BI) We even saw descendants of Anak(BJ) there.(BK) 29 The Amalekites(BL) live in the Negev; the Hittites,(BM) Jebusites(BN) and Amorites(BO) live in the hill country;(BP) and the Canaanites(BQ) live near the sea and along the Jordan.(BR)

30 Then Caleb(BS) silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”

31 But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”(BT) 32 And they spread among the Israelites a bad report(BU) about the land they had explored. They said, “The land we explored devours(BV) those living in it. All the people we saw there are of great size.(BW) 33 We saw the Nephilim(BX) there (the descendants of Anak(BY) come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers(BZ) in our own eyes, and we looked the same to them.”

The People Rebel

14 That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.(CA) All the Israelites grumbled(CB) against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt!(CC) Or in this wilderness!(CD) Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword?(CE) Our wives and children(CF) will be taken as plunder.(CG) Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?(CH) And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.(CI)

Then Moses and Aaron fell facedown(CJ) in front of the whole Israelite assembly(CK) gathered there. Joshua son of Nun(CL) and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes(CM) and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.(CN) If the Lord is pleased with us,(CO) he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey,(CP) and will give it to us.(CQ) Only do not rebel(CR) against the Lord. And do not be afraid(CS) of the people of the land,(CT) because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with(CU) us.(CV) Do not be afraid of them.”(CW)

10 But the whole assembly talked about stoning(CX) them. Then the glory of the Lord(CY) appeared at the tent of meeting to all the Israelites. 11 The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt?(CZ) How long will they refuse to believe in me,(DA) in spite of all the signs(DB) I have performed among them? 12 I will strike them down with a plague(DC) and destroy them, but I will make you into a nation(DD) greater and stronger than they.”(DE)

13 Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.(DF) 14 And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard(DG) that you, Lord, are with these people(DH) and that you, Lord, have been seen face to face,(DI) that your cloud stays over them,(DJ) and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.(DK) 15 If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say, 16 ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath,(DL) so he slaughtered them in the wilderness.’(DM)

17 “Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared: 18 ‘The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion.(DN) Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.’(DO) 19 In accordance with your great love, forgive(DP) the sin of these people,(DQ) just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”(DR)

20 The Lord replied, “I have forgiven them,(DS) as you asked. 21 Nevertheless, as surely as I live(DT) and as surely as the glory of the Lord(DU) fills the whole earth,(DV) 22 not one of those who saw my glory and the signs(DW) I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times(DX) 23 not one of them will ever see the land I promised on oath(DY) to their ancestors. No one who has treated me with contempt(DZ) will ever see it.(EA) 24 But because my servant Caleb(EB) has a different spirit and follows me wholeheartedly,(EC) I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.(ED) 25 Since the Amalekites(EE) and the Canaanites(EF) are living in the valleys, turn(EG) back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea.[c](EH)

26 The Lord said to Moses and Aaron: 27 “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.(EI) 28 So tell them, ‘As surely as I live,(EJ) declares the Lord, I will do to you(EK) the very thing I heard you say: 29 In this wilderness your bodies will fall(EL)—every one of you twenty years old or more(EM) who was counted in the census(EN) and who has grumbled against me. 30 Not one of you will enter the land(EO) I swore with uplifted hand(EP) to make your home, except Caleb son of Jephunneh(EQ) and Joshua son of Nun.(ER) 31 As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.(ES) 32 But as for you, your bodies will fall(ET) in this wilderness. 33 Your children will be shepherds here for forty years,(EU) suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 For forty years(EV)—one year for each of the forty days you explored the land(EW)—you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’ 35 I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things(EX) to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.(EY)

36 So the men Moses had sent(EZ) to explore the land, who returned and made the whole community grumble(FA) against him by spreading a bad report(FB) about it— 37 these men who were responsible for spreading the bad report(FC) about the land were struck down and died of a plague(FD) before the Lord. 38 Of the men who went to explore the land,(FE) only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.(FF)

39 When Moses reported this(FG) to all the Israelites, they mourned(FH) bitterly. 40 Early the next morning they set out for the highest point in the hill country,(FI) saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!(FJ)

41 But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!(FK) 42 Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,(FL) 43 for the Amalekites(FM) and the Canaanites(FN) will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you(FO) and you will fall by the sword.”

44 Nevertheless, in their presumption they went up(FP) toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.(FQ) 45 Then the Amalekites and the Canaanites(FR) who lived in that hill country(FS) came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.(FT)

Footnotes

  1. Numbers 12:10 The Hebrew for leprous was used for various diseases affecting the skin.
  2. Numbers 13:23 Eshkol means cluster; also in verse 24.
  3. Numbers 14:25 Or the Sea of Reeds